Provérbios 7

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N bija, ii tian linba ki n yet na, ki daa ban tammit maa beera a fan tun linba.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Tumin nan maa yet biaŋinba na, ki a sii mɔk manfoor. Ii dia n wannu na fanu nan faa guu a ninbina fanu biaŋinba na.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Ii dia n tumiiu na yoo kur, ki sɔbir a par ni.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Jiin yanfoon ki wuu tee a niipoo, ki jii bannu ki wuu tee a ninja.
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Li saa nyinna jaleeb ŋaapoob weiu, nan pooyoona nba mɔk bandakmaan na ni.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 N daan gorii n ŋaatakoru ni,
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 ki la naasinpaauŋ nba ki bi yan ki chee, ŋaan ki bi ni ki n la yenɔ tee jatuk.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Ŋɔɔ daan somm ki saa sɔnjar na gungɔnt boor na nie, siaminba ki poosɔɔ nna be. U daan gaar sɔnu nba kpia nan poo na ŋaake
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 daajoouk, ki sɔɔ ki li bɔnn na.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Ki poo na tookɔ. Poo na daan lia nan jantonn nae, ki daan tee serimii.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 U daan tee poo nba mɔk pare, ki bia ki tiin fei, ki somm sɔnjara paak yoo kur,
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 koo ki see lɔtii ni ki guu, yenn yoo ki u guu sɔnjara ni, ki leer yoo mun ki u be dai ni.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 U daan kakin jɔɔ nae, ki barɔ, ki got u numpo, ŋaan yet a,
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 “N mann n maruŋ dinna, ki maruŋ maŋ nant be.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Li paak ki n nyii loona, ki lin loma ki tan la-a nna.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 N jii chabŋann chinchenn nba nyii Ijipt nae, ki lat n gado paak,
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 ki mii tulaarii nba ki bi yir mir, nan sinamɔnn, nan alos na li paak.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Baat na. Ŋaan ki tin nian leeb nyiɔk na kur, ki ti para sii mei nan leeb.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 N sɔrɔ kaa ŋaak ni. U yaat saan tinsiaka.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 U jii likiri bonchiann. U saa teen bakɔi ŋanlee li powa.”
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Li paak, poo na bandakmaan na daan nyann jɔɔ na, ki u sak u mɔmant maŋ.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Li yoo na ki jɔɔ na ji waa poo na ki saa, nan baa tuu saa nan naajak a bin kpiu, koo piarɔ nba tuu mobit ki saa sik baruk ni biaŋinba na,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 siaminba ki peenu saa ŋmuu saarɔ. U daan tee nan nɔɔŋ nba tuu yuuk ki saa kɔɔ laauŋ niŋ nae, u ki mi nan u manfoor be daŋ ni.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Mɔtana jik, n waas, gbiintir man, ki gbat linba ki n yeen na.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 A daa te ki a niɔŋ kɔɔ li poo booru ni; a daa waa u sɔnii.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Poo maŋ biir jab bonchiann, ki bia kpii jab bonchiann, ki sɔɔ kan fit wann bi kanni.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Li-i tee ki a saa poo maŋ ŋaak, a tɔk kpeentiŋ sɔnue. Li ki fɔk nan kuumi.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.