Provérbios 7
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI
1 N bija, ii tian linba ki n yet na, ki daa ban tammit maa beera a fan tun linba.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Tumin nan maa yet biaŋinba na, ki a sii mɔk manfoor. Ii dia n wannu na fanu nan faa guu a ninbina fanu biaŋinba na.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Ii dia n tumiiu na yoo kur, ki sɔbir a par ni.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Jiin yanfoon ki wuu tee a niipoo, ki jii bannu ki wuu tee a ninja.
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Li saa nyinna jaleeb ŋaapoob weiu, nan pooyoona nba mɔk bandakmaan na ni.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 N daan gorii n ŋaatakoru ni,
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 ki la naasinpaauŋ nba ki bi yan ki chee, ŋaan ki bi ni ki n la yenɔ tee jatuk.
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Ŋɔɔ daan somm ki saa sɔnjar na gungɔnt boor na nie, siaminba ki poosɔɔ nna be. U daan gaar sɔnu nba kpia nan poo na ŋaake
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 daajoouk, ki sɔɔ ki li bɔnn na.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Ki poo na tookɔ. Poo na daan lia nan jantonn nae, ki daan tee serimii.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 U daan tee poo nba mɔk pare, ki bia ki tiin fei, ki somm sɔnjara paak yoo kur,
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 koo ki see lɔtii ni ki guu, yenn yoo ki u guu sɔnjara ni, ki leer yoo mun ki u be dai ni.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 U daan kakin jɔɔ nae, ki barɔ, ki got u numpo, ŋaan yet a,
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 “N mann n maruŋ dinna, ki maruŋ maŋ nant be.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Li paak ki n nyii loona, ki lin loma ki tan la-a nna.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 N jii chabŋann chinchenn nba nyii Ijipt nae, ki lat n gado paak,
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 ki mii tulaarii nba ki bi yir mir, nan sinamɔnn, nan alos na li paak.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Baat na. Ŋaan ki tin nian leeb nyiɔk na kur, ki ti para sii mei nan leeb.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 N sɔrɔ kaa ŋaak ni. U yaat saan tinsiaka.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 U jii likiri bonchiann. U saa teen bakɔi ŋanlee li powa.”
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Li paak, poo na bandakmaan na daan nyann jɔɔ na, ki u sak u mɔmant maŋ.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Li yoo na ki jɔɔ na ji waa poo na ki saa, nan baa tuu saa nan naajak a bin kpiu, koo piarɔ nba tuu mobit ki saa sik baruk ni biaŋinba na,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 siaminba ki peenu saa ŋmuu saarɔ. U daan tee nan nɔɔŋ nba tuu yuuk ki saa kɔɔ laauŋ niŋ nae, u ki mi nan u manfoor be daŋ ni.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Mɔtana jik, n waas, gbiintir man, ki gbat linba ki n yeen na.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 A daa te ki a niɔŋ kɔɔ li poo booru ni; a daa waa u sɔnii.
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Poo maŋ biir jab bonchiann, ki bia kpii jab bonchiann, ki sɔɔ kan fit wann bi kanni.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Li-i tee ki a saa poo maŋ ŋaak, a tɔk kpeentiŋ sɔnue. Li ki fɔk nan kuumi.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.