Jó 28
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC
1 Kut bootit be ki tee siaminba ki bi gbii salimpeena. Boa be ki tee siaminba ki bi ŋammi salimmɔna.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Niib gbii tiŋ ki nyint kut li ni, ki naan tana ki nyint kutmɔnt li ni.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Niib gbii boot sunsunt, ki baat tinpɔɔr ni, ki kpaan kut nba be bunbɔncheenn ni,
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 ki li fɔk nan niib nba kɔɔ siaminba, koo ki fɔk nan siaminba ki nisaarik saa baar. Ki niib gbii kut boot-tintant, ki saa tuun leŋ bi kuukɔɔ, ki tɔb ŋmiit ki siik bootit na ni.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Tiŋ nba ki jeet nyi li ni na, li tiŋe bia di muu tinpɔɔr niwa.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Ki tiŋ na tana mɔk tanbinyinyira nba daauk paar, ki li tanbiinii mɔk salima,
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 ki kanbiɔk kaa ki laat sɔnu nba saa kut bootit na ni. Ki juuk bia kaa ki ban yukir ki gar li paak.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Yanbɔr koo bonkob-susoleeuk taar ki ban ŋmaa sɔnii nba ki sɔɔ kaa leŋ maŋ.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Nisaarii gbii tana nba paar paake, ki gbii jɔɔt nyaka ni.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Baa gbii ki faa sɔnii tana ni na, ki bi laat tanbinyinyira nba daauk paar.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Bi gbii ki baat kpen yur po, ki nyint linba be bɔr ni paanu.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Ŋaan lia nie ki a saa la yanfoomi? Lia nie ki ti saa tumii ki banni?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Ti kan la yanfoon nisaarii boori. Sɔɔ ki mi li ŋant nan barmɔnii.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Ki mɔkgbeŋa nan mɔka nba sumii yeen a, a kan la yanfoon bi ni.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 A kan fit jii salimpeena koo salimmɔna ki daa yanfoomi.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Ki salima nba ŋan nan tanbinyinyira nba daauk paar, ŋaan li nyɔɔt kan fit yekin nan yanfoomi.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Li mɔk nyɔɔt ki gar salima, ki bia mɔk nyɔɔt ki gar salima seŋ, koo seŋ leer nba daauk paar.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Yanfoon nyɔɔt yab gar tanbinyinyira nba kur be ki li daauk paara.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Ki tanbinyinyira nba daauk paar nan salinŋana na, ŋaan li nyɔɔt kan fit yekin nan yanfoon nyɔɔti.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Yanfoon nyi lia nie jikii? Lia nie ki ti saa tumii ki banni?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Bonfosiar kaa ki saa fit lari; nɔɔn nba lek yuuk sanpaapo na, ŋaan u kan fit lar.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Ki kuun nan biiru yeen a bi gbia bi yaae ki jiin yanfoon po.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Yennu kuukɔɔe mi li sɔnu, ki mi siaminba ki u saa lon yanfoon,
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 kimaan u laat tingbouŋ na kpinii, ki laat linba kur be sanpagbouŋ na lɔŋ ni.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Yoo nba ki Yennu din tur wouŋ yiikoo, ki bia bikin mɔkgbeŋir yabint nba tee biaŋinba na;
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 yoo nba ki Yennu din senn sennu ki tur saak, nan satianii nba sii tɔkii siaminba na;
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 li yooe ki u din got yanfoon, ki bikin li kpaiu, ki sak nan li ŋan.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Ki Yennu yet nisaarik a, “A tin min Yennu jaŋmaanii, ŋanne tee yanfoon; ki bia nyik toonbiit tumu, ŋanne tee bannu.”
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.