Jó 28
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB
1 Kut bootit be ki tee siaminba ki bi gbii salimpeena. Boa be ki tee siaminba ki bi ŋammi salimmɔna.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Niib gbii tiŋ ki nyint kut li ni, ki naan tana ki nyint kutmɔnt li ni.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Niib gbii boot sunsunt, ki baat tinpɔɔr ni, ki kpaan kut nba be bunbɔncheenn ni,
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 ki li fɔk nan niib nba kɔɔ siaminba, koo ki fɔk nan siaminba ki nisaarik saa baar. Ki niib gbii kut boot-tintant, ki saa tuun leŋ bi kuukɔɔ, ki tɔb ŋmiit ki siik bootit na ni.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Tiŋ nba ki jeet nyi li ni na, li tiŋe bia di muu tinpɔɔr niwa.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Ki tiŋ na tana mɔk tanbinyinyira nba daauk paar, ki li tanbiinii mɔk salima,
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 ki kanbiɔk kaa ki laat sɔnu nba saa kut bootit na ni. Ki juuk bia kaa ki ban yukir ki gar li paak.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Yanbɔr koo bonkob-susoleeuk taar ki ban ŋmaa sɔnii nba ki sɔɔ kaa leŋ maŋ.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Nisaarii gbii tana nba paar paake, ki gbii jɔɔt nyaka ni.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Baa gbii ki faa sɔnii tana ni na, ki bi laat tanbinyinyira nba daauk paar.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Bi gbii ki baat kpen yur po, ki nyint linba be bɔr ni paanu.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Ŋaan lia nie ki a saa la yanfoomi? Lia nie ki ti saa tumii ki banni?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Ti kan la yanfoon nisaarii boori. Sɔɔ ki mi li ŋant nan barmɔnii.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Ki mɔkgbeŋa nan mɔka nba sumii yeen a, a kan la yanfoon bi ni.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 A kan fit jii salimpeena koo salimmɔna ki daa yanfoomi.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Ki salima nba ŋan nan tanbinyinyira nba daauk paar, ŋaan li nyɔɔt kan fit yekin nan yanfoomi.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Li mɔk nyɔɔt ki gar salima, ki bia mɔk nyɔɔt ki gar salima seŋ, koo seŋ leer nba daauk paar.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Yanfoon nyɔɔt yab gar tanbinyinyira nba kur be ki li daauk paara.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Ki tanbinyinyira nba daauk paar nan salinŋana na, ŋaan li nyɔɔt kan fit yekin nan yanfoon nyɔɔti.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Yanfoon nyi lia nie jikii? Lia nie ki ti saa tumii ki banni?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Bonfosiar kaa ki saa fit lari; nɔɔn nba lek yuuk sanpaapo na, ŋaan u kan fit lar.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Ki kuun nan biiru yeen a bi gbia bi yaae ki jiin yanfoon po.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Yennu kuukɔɔe mi li sɔnu, ki mi siaminba ki u saa lon yanfoon,
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 kimaan u laat tingbouŋ na kpinii, ki laat linba kur be sanpagbouŋ na lɔŋ ni.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Yoo nba ki Yennu din tur wouŋ yiikoo, ki bia bikin mɔkgbeŋir yabint nba tee biaŋinba na;
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 yoo nba ki Yennu din senn sennu ki tur saak, nan satianii nba sii tɔkii siaminba na;
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 li yooe ki u din got yanfoon, ki bikin li kpaiu, ki sak nan li ŋan.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Ki Yennu yet nisaarik a, “A tin min Yennu jaŋmaanii, ŋanne tee yanfoon; ki bia nyik toonbiit tumu, ŋanne tee bannu.”
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.