Jó 28
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA
1 Kut bootit be ki tee siaminba ki bi gbii salimpeena. Boa be ki tee siaminba ki bi ŋammi salimmɔna.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Niib gbii tiŋ ki nyint kut li ni, ki naan tana ki nyint kutmɔnt li ni.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Niib gbii boot sunsunt, ki baat tinpɔɔr ni, ki kpaan kut nba be bunbɔncheenn ni,
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 ki li fɔk nan niib nba kɔɔ siaminba, koo ki fɔk nan siaminba ki nisaarik saa baar. Ki niib gbii kut boot-tintant, ki saa tuun leŋ bi kuukɔɔ, ki tɔb ŋmiit ki siik bootit na ni.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Tiŋ nba ki jeet nyi li ni na, li tiŋe bia di muu tinpɔɔr niwa.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Ki tiŋ na tana mɔk tanbinyinyira nba daauk paar, ki li tanbiinii mɔk salima,
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 ki kanbiɔk kaa ki laat sɔnu nba saa kut bootit na ni. Ki juuk bia kaa ki ban yukir ki gar li paak.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Yanbɔr koo bonkob-susoleeuk taar ki ban ŋmaa sɔnii nba ki sɔɔ kaa leŋ maŋ.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Nisaarii gbii tana nba paar paake, ki gbii jɔɔt nyaka ni.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Baa gbii ki faa sɔnii tana ni na, ki bi laat tanbinyinyira nba daauk paar.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Bi gbii ki baat kpen yur po, ki nyint linba be bɔr ni paanu.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Ŋaan lia nie ki a saa la yanfoomi? Lia nie ki ti saa tumii ki banni?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Ti kan la yanfoon nisaarii boori. Sɔɔ ki mi li ŋant nan barmɔnii.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Ki mɔkgbeŋa nan mɔka nba sumii yeen a, a kan la yanfoon bi ni.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 A kan fit jii salimpeena koo salimmɔna ki daa yanfoomi.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Ki salima nba ŋan nan tanbinyinyira nba daauk paar, ŋaan li nyɔɔt kan fit yekin nan yanfoomi.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Li mɔk nyɔɔt ki gar salima, ki bia mɔk nyɔɔt ki gar salima seŋ, koo seŋ leer nba daauk paar.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Yanfoon nyɔɔt yab gar tanbinyinyira nba kur be ki li daauk paara.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Ki tanbinyinyira nba daauk paar nan salinŋana na, ŋaan li nyɔɔt kan fit yekin nan yanfoon nyɔɔti.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Yanfoon nyi lia nie jikii? Lia nie ki ti saa tumii ki banni?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Bonfosiar kaa ki saa fit lari; nɔɔn nba lek yuuk sanpaapo na, ŋaan u kan fit lar.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Ki kuun nan biiru yeen a bi gbia bi yaae ki jiin yanfoon po.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Yennu kuukɔɔe mi li sɔnu, ki mi siaminba ki u saa lon yanfoon,
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 kimaan u laat tingbouŋ na kpinii, ki laat linba kur be sanpagbouŋ na lɔŋ ni.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Yoo nba ki Yennu din tur wouŋ yiikoo, ki bia bikin mɔkgbeŋir yabint nba tee biaŋinba na;
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 yoo nba ki Yennu din senn sennu ki tur saak, nan satianii nba sii tɔkii siaminba na;
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 li yooe ki u din got yanfoon, ki bikin li kpaiu, ki sak nan li ŋan.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Ki Yennu yet nisaarik a, “A tin min Yennu jaŋmaanii, ŋanne tee yanfoon; ki bia nyik toonbiit tumu, ŋanne tee bannu.”
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.