Jó 28

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kut bootit be ki tee siaminba ki bi gbii salimpeena. Boa be ki tee siaminba ki bi ŋammi salimmɔna.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Niib gbii tiŋ ki nyint kut li ni, ki naan tana ki nyint kutmɔnt li ni.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Niib gbii boot sunsunt, ki baat tinpɔɔr ni, ki kpaan kut nba be bunbɔncheenn ni,
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 ki li fɔk nan niib nba kɔɔ siaminba, koo ki fɔk nan siaminba ki nisaarik saa baar. Ki niib gbii kut boot-tintant, ki saa tuun leŋ bi kuukɔɔ, ki tɔb ŋmiit ki siik bootit na ni.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Tiŋ nba ki jeet nyi li ni na, li tiŋe bia di muu tinpɔɔr niwa.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Ki tiŋ na tana mɔk tanbinyinyira nba daauk paar, ki li tanbiinii mɔk salima,
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 ki kanbiɔk kaa ki laat sɔnu nba saa kut bootit na ni. Ki juuk bia kaa ki ban yukir ki gar li paak.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Yanbɔr koo bonkob-susoleeuk taar ki ban ŋmaa sɔnii nba ki sɔɔ kaa leŋ maŋ.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Nisaarii gbii tana nba paar paake, ki gbii jɔɔt nyaka ni.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Baa gbii ki faa sɔnii tana ni na, ki bi laat tanbinyinyira nba daauk paar.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Bi gbii ki baat kpen yur po, ki nyint linba be bɔr ni paanu.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Ŋaan lia nie ki a saa la yanfoomi? Lia nie ki ti saa tumii ki banni?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Ti kan la yanfoon nisaarii boori. Sɔɔ ki mi li ŋant nan barmɔnii.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Ki mɔkgbeŋa nan mɔka nba sumii yeen a, a kan la yanfoon bi ni.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 A kan fit jii salimpeena koo salimmɔna ki daa yanfoomi.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Ki salima nba ŋan nan tanbinyinyira nba daauk paar, ŋaan li nyɔɔt kan fit yekin nan yanfoomi.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Li mɔk nyɔɔt ki gar salima, ki bia mɔk nyɔɔt ki gar salima seŋ, koo seŋ leer nba daauk paar.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Yanfoon nyɔɔt yab gar tanbinyinyira nba kur be ki li daauk paara.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Ki tanbinyinyira nba daauk paar nan salinŋana na, ŋaan li nyɔɔt kan fit yekin nan yanfoon nyɔɔti.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Yanfoon nyi lia nie jikii? Lia nie ki ti saa tumii ki banni?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Bonfosiar kaa ki saa fit lari; nɔɔn nba lek yuuk sanpaapo na, ŋaan u kan fit lar.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Ki kuun nan biiru yeen a bi gbia bi yaae ki jiin yanfoon po.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Yennu kuukɔɔe mi li sɔnu, ki mi siaminba ki u saa lon yanfoon,
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 kimaan u laat tingbouŋ na kpinii, ki laat linba kur be sanpagbouŋ na lɔŋ ni.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Yoo nba ki Yennu din tur wouŋ yiikoo, ki bia bikin mɔkgbeŋir yabint nba tee biaŋinba na;
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 yoo nba ki Yennu din senn sennu ki tur saak, nan satianii nba sii tɔkii siaminba na;
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 li yooe ki u din got yanfoon, ki bikin li kpaiu, ki sak nan li ŋan.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Ki Yennu yet nisaarik a, “A tin min Yennu jaŋmaanii, ŋanne tee yanfoon; ki bia nyik toonbiit tumu, ŋanne tee bannu.”
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.