Jó 28

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kut bootit be ki tee siaminba ki bi gbii salimpeena. Boa be ki tee siaminba ki bi ŋammi salimmɔna.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Niib gbii tiŋ ki nyint kut li ni, ki naan tana ki nyint kutmɔnt li ni.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Niib gbii boot sunsunt, ki baat tinpɔɔr ni, ki kpaan kut nba be bunbɔncheenn ni,
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 ki li fɔk nan niib nba kɔɔ siaminba, koo ki fɔk nan siaminba ki nisaarik saa baar. Ki niib gbii kut boot-tintant, ki saa tuun leŋ bi kuukɔɔ, ki tɔb ŋmiit ki siik bootit na ni.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Tiŋ nba ki jeet nyi li ni na, li tiŋe bia di muu tinpɔɔr niwa.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Ki tiŋ na tana mɔk tanbinyinyira nba daauk paar, ki li tanbiinii mɔk salima,
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 ki kanbiɔk kaa ki laat sɔnu nba saa kut bootit na ni. Ki juuk bia kaa ki ban yukir ki gar li paak.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Yanbɔr koo bonkob-susoleeuk taar ki ban ŋmaa sɔnii nba ki sɔɔ kaa leŋ maŋ.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Nisaarii gbii tana nba paar paake, ki gbii jɔɔt nyaka ni.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Baa gbii ki faa sɔnii tana ni na, ki bi laat tanbinyinyira nba daauk paar.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Bi gbii ki baat kpen yur po, ki nyint linba be bɔr ni paanu.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Ŋaan lia nie ki a saa la yanfoomi? Lia nie ki ti saa tumii ki banni?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Ti kan la yanfoon nisaarii boori. Sɔɔ ki mi li ŋant nan barmɔnii.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Ki mɔkgbeŋa nan mɔka nba sumii yeen a, a kan la yanfoon bi ni.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 A kan fit jii salimpeena koo salimmɔna ki daa yanfoomi.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Ki salima nba ŋan nan tanbinyinyira nba daauk paar, ŋaan li nyɔɔt kan fit yekin nan yanfoomi.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Li mɔk nyɔɔt ki gar salima, ki bia mɔk nyɔɔt ki gar salima seŋ, koo seŋ leer nba daauk paar.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Yanfoon nyɔɔt yab gar tanbinyinyira nba kur be ki li daauk paara.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Ki tanbinyinyira nba daauk paar nan salinŋana na, ŋaan li nyɔɔt kan fit yekin nan yanfoon nyɔɔti.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Yanfoon nyi lia nie jikii? Lia nie ki ti saa tumii ki banni?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Bonfosiar kaa ki saa fit lari; nɔɔn nba lek yuuk sanpaapo na, ŋaan u kan fit lar.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Ki kuun nan biiru yeen a bi gbia bi yaae ki jiin yanfoon po.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Yennu kuukɔɔe mi li sɔnu, ki mi siaminba ki u saa lon yanfoon,
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 kimaan u laat tingbouŋ na kpinii, ki laat linba kur be sanpagbouŋ na lɔŋ ni.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Yoo nba ki Yennu din tur wouŋ yiikoo, ki bia bikin mɔkgbeŋir yabint nba tee biaŋinba na;
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 yoo nba ki Yennu din senn sennu ki tur saak, nan satianii nba sii tɔkii siaminba na;
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 li yooe ki u din got yanfoon, ki bikin li kpaiu, ki sak nan li ŋan.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Ki Yennu yet nisaarik a, “A tin min Yennu jaŋmaanii, ŋanne tee yanfoon; ki bia nyik toonbiit tumu, ŋanne tee bannu.”
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.