Jó 28

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kut bootit be ki tee siaminba ki bi gbii salimpeena. Boa be ki tee siaminba ki bi ŋammi salimmɔna.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Niib gbii tiŋ ki nyint kut li ni, ki naan tana ki nyint kutmɔnt li ni.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Niib gbii boot sunsunt, ki baat tinpɔɔr ni, ki kpaan kut nba be bunbɔncheenn ni,
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 ki li fɔk nan niib nba kɔɔ siaminba, koo ki fɔk nan siaminba ki nisaarik saa baar. Ki niib gbii kut boot-tintant, ki saa tuun leŋ bi kuukɔɔ, ki tɔb ŋmiit ki siik bootit na ni.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Tiŋ nba ki jeet nyi li ni na, li tiŋe bia di muu tinpɔɔr niwa.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Ki tiŋ na tana mɔk tanbinyinyira nba daauk paar, ki li tanbiinii mɔk salima,
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 ki kanbiɔk kaa ki laat sɔnu nba saa kut bootit na ni. Ki juuk bia kaa ki ban yukir ki gar li paak.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Yanbɔr koo bonkob-susoleeuk taar ki ban ŋmaa sɔnii nba ki sɔɔ kaa leŋ maŋ.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Nisaarii gbii tana nba paar paake, ki gbii jɔɔt nyaka ni.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Baa gbii ki faa sɔnii tana ni na, ki bi laat tanbinyinyira nba daauk paar.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Bi gbii ki baat kpen yur po, ki nyint linba be bɔr ni paanu.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Ŋaan lia nie ki a saa la yanfoomi? Lia nie ki ti saa tumii ki banni?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Ti kan la yanfoon nisaarii boori. Sɔɔ ki mi li ŋant nan barmɔnii.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Ki mɔkgbeŋa nan mɔka nba sumii yeen a, a kan la yanfoon bi ni.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 A kan fit jii salimpeena koo salimmɔna ki daa yanfoomi.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Ki salima nba ŋan nan tanbinyinyira nba daauk paar, ŋaan li nyɔɔt kan fit yekin nan yanfoomi.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Li mɔk nyɔɔt ki gar salima, ki bia mɔk nyɔɔt ki gar salima seŋ, koo seŋ leer nba daauk paar.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Yanfoon nyɔɔt yab gar tanbinyinyira nba kur be ki li daauk paara.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Ki tanbinyinyira nba daauk paar nan salinŋana na, ŋaan li nyɔɔt kan fit yekin nan yanfoon nyɔɔti.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Yanfoon nyi lia nie jikii? Lia nie ki ti saa tumii ki banni?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Bonfosiar kaa ki saa fit lari; nɔɔn nba lek yuuk sanpaapo na, ŋaan u kan fit lar.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Ki kuun nan biiru yeen a bi gbia bi yaae ki jiin yanfoon po.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Yennu kuukɔɔe mi li sɔnu, ki mi siaminba ki u saa lon yanfoon,
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 kimaan u laat tingbouŋ na kpinii, ki laat linba kur be sanpagbouŋ na lɔŋ ni.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Yoo nba ki Yennu din tur wouŋ yiikoo, ki bia bikin mɔkgbeŋir yabint nba tee biaŋinba na;
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 yoo nba ki Yennu din senn sennu ki tur saak, nan satianii nba sii tɔkii siaminba na;
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 li yooe ki u din got yanfoon, ki bikin li kpaiu, ki sak nan li ŋan.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Ki Yennu yet nisaarik a, “A tin min Yennu jaŋmaanii, ŋanne tee yanfoon; ki bia nyik toonbiit tumu, ŋanne tee bannu.”
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.