Jó 28
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI
1 Kut bootit be ki tee siaminba ki bi gbii salimpeena. Boa be ki tee siaminba ki bi ŋammi salimmɔna.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Niib gbii tiŋ ki nyint kut li ni, ki naan tana ki nyint kutmɔnt li ni.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Niib gbii boot sunsunt, ki baat tinpɔɔr ni, ki kpaan kut nba be bunbɔncheenn ni,
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 ki li fɔk nan niib nba kɔɔ siaminba, koo ki fɔk nan siaminba ki nisaarik saa baar. Ki niib gbii kut boot-tintant, ki saa tuun leŋ bi kuukɔɔ, ki tɔb ŋmiit ki siik bootit na ni.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Tiŋ nba ki jeet nyi li ni na, li tiŋe bia di muu tinpɔɔr niwa.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Ki tiŋ na tana mɔk tanbinyinyira nba daauk paar, ki li tanbiinii mɔk salima,
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 ki kanbiɔk kaa ki laat sɔnu nba saa kut bootit na ni. Ki juuk bia kaa ki ban yukir ki gar li paak.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Yanbɔr koo bonkob-susoleeuk taar ki ban ŋmaa sɔnii nba ki sɔɔ kaa leŋ maŋ.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Nisaarii gbii tana nba paar paake, ki gbii jɔɔt nyaka ni.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Baa gbii ki faa sɔnii tana ni na, ki bi laat tanbinyinyira nba daauk paar.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Bi gbii ki baat kpen yur po, ki nyint linba be bɔr ni paanu.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Ŋaan lia nie ki a saa la yanfoomi? Lia nie ki ti saa tumii ki banni?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Ti kan la yanfoon nisaarii boori. Sɔɔ ki mi li ŋant nan barmɔnii.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Ki mɔkgbeŋa nan mɔka nba sumii yeen a, a kan la yanfoon bi ni.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 A kan fit jii salimpeena koo salimmɔna ki daa yanfoomi.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Ki salima nba ŋan nan tanbinyinyira nba daauk paar, ŋaan li nyɔɔt kan fit yekin nan yanfoomi.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Li mɔk nyɔɔt ki gar salima, ki bia mɔk nyɔɔt ki gar salima seŋ, koo seŋ leer nba daauk paar.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Yanfoon nyɔɔt yab gar tanbinyinyira nba kur be ki li daauk paara.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Ki tanbinyinyira nba daauk paar nan salinŋana na, ŋaan li nyɔɔt kan fit yekin nan yanfoon nyɔɔti.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Yanfoon nyi lia nie jikii? Lia nie ki ti saa tumii ki banni?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Bonfosiar kaa ki saa fit lari; nɔɔn nba lek yuuk sanpaapo na, ŋaan u kan fit lar.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Ki kuun nan biiru yeen a bi gbia bi yaae ki jiin yanfoon po.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Yennu kuukɔɔe mi li sɔnu, ki mi siaminba ki u saa lon yanfoon,
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 kimaan u laat tingbouŋ na kpinii, ki laat linba kur be sanpagbouŋ na lɔŋ ni.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Yoo nba ki Yennu din tur wouŋ yiikoo, ki bia bikin mɔkgbeŋir yabint nba tee biaŋinba na;
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 yoo nba ki Yennu din senn sennu ki tur saak, nan satianii nba sii tɔkii siaminba na;
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 li yooe ki u din got yanfoon, ki bikin li kpaiu, ki sak nan li ŋan.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Ki Yennu yet nisaarik a, “A tin min Yennu jaŋmaanii, ŋanne tee yanfoon; ki bia nyik toonbiit tumu, ŋanne tee bannu.”
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.