Jó 28

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kut bootit be ki tee siaminba ki bi gbii salimpeena. Boa be ki tee siaminba ki bi ŋammi salimmɔna.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Niib gbii tiŋ ki nyint kut li ni, ki naan tana ki nyint kutmɔnt li ni.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Niib gbii boot sunsunt, ki baat tinpɔɔr ni, ki kpaan kut nba be bunbɔncheenn ni,
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 ki li fɔk nan niib nba kɔɔ siaminba, koo ki fɔk nan siaminba ki nisaarik saa baar. Ki niib gbii kut boot-tintant, ki saa tuun leŋ bi kuukɔɔ, ki tɔb ŋmiit ki siik bootit na ni.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Tiŋ nba ki jeet nyi li ni na, li tiŋe bia di muu tinpɔɔr niwa.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Ki tiŋ na tana mɔk tanbinyinyira nba daauk paar, ki li tanbiinii mɔk salima,
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 ki kanbiɔk kaa ki laat sɔnu nba saa kut bootit na ni. Ki juuk bia kaa ki ban yukir ki gar li paak.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Yanbɔr koo bonkob-susoleeuk taar ki ban ŋmaa sɔnii nba ki sɔɔ kaa leŋ maŋ.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Nisaarii gbii tana nba paar paake, ki gbii jɔɔt nyaka ni.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Baa gbii ki faa sɔnii tana ni na, ki bi laat tanbinyinyira nba daauk paar.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Bi gbii ki baat kpen yur po, ki nyint linba be bɔr ni paanu.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Ŋaan lia nie ki a saa la yanfoomi? Lia nie ki ti saa tumii ki banni?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Ti kan la yanfoon nisaarii boori. Sɔɔ ki mi li ŋant nan barmɔnii.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Ki mɔkgbeŋa nan mɔka nba sumii yeen a, a kan la yanfoon bi ni.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 A kan fit jii salimpeena koo salimmɔna ki daa yanfoomi.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Ki salima nba ŋan nan tanbinyinyira nba daauk paar, ŋaan li nyɔɔt kan fit yekin nan yanfoomi.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Li mɔk nyɔɔt ki gar salima, ki bia mɔk nyɔɔt ki gar salima seŋ, koo seŋ leer nba daauk paar.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Yanfoon nyɔɔt yab gar tanbinyinyira nba kur be ki li daauk paara.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Ki tanbinyinyira nba daauk paar nan salinŋana na, ŋaan li nyɔɔt kan fit yekin nan yanfoon nyɔɔti.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Yanfoon nyi lia nie jikii? Lia nie ki ti saa tumii ki banni?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Bonfosiar kaa ki saa fit lari; nɔɔn nba lek yuuk sanpaapo na, ŋaan u kan fit lar.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Ki kuun nan biiru yeen a bi gbia bi yaae ki jiin yanfoon po.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Yennu kuukɔɔe mi li sɔnu, ki mi siaminba ki u saa lon yanfoon,
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 kimaan u laat tingbouŋ na kpinii, ki laat linba kur be sanpagbouŋ na lɔŋ ni.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Yoo nba ki Yennu din tur wouŋ yiikoo, ki bia bikin mɔkgbeŋir yabint nba tee biaŋinba na;
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 yoo nba ki Yennu din senn sennu ki tur saak, nan satianii nba sii tɔkii siaminba na;
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 li yooe ki u din got yanfoon, ki bikin li kpaiu, ki sak nan li ŋan.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Ki Yennu yet nisaarik a, “A tin min Yennu jaŋmaanii, ŋanne tee yanfoon; ki bia nyik toonbiit tumu, ŋanne tee bannu.”
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.