Jó 20

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ki Sofar, wunba tee Naama booru ni nirɔ na jiin a:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 Job, a ŋmat n yame, ŋaan n mɔk sukuru ki saa tura gatu.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Faa yet linba na tee sukite, ŋaan n mi maa saa jiina biaŋinba.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Barmɔnii, a mi nan laa nyii yaayoo ni, yoo nba ki Yennu din nan nisaarik tiŋ na paak ki tan tuu mɔtana,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 nibiiuk ki ban mɔk parpeenn ki li yukii.
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Ki u dont-n-mɔŋ saa fit kpaat ki tuut sanpaak, ki u yur siit sanpagbant,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 ŋaan u tan saa bote nan tanbiinii na, ki binba tuu miuwa na ji sii birise nan waa saan siaminba.
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 U saa bote nan damiit na, koo nan faa tuu la yirintu biaŋinba nyiɔk na, ki sɔɔ ji kan ban lau.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 Ki u saa yaat siaminba ki u tuu kɔɔ na, ki bot.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Ki u waas tan saa jiin waa fat linba nandamm boor na.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 U gbanant tuu paane, ki mɔk paŋ, ŋaan li kan yukiri ki li saa kpant tanbiinii.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 — ausente —
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 — ausente —
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 Ŋaan jeet na tuu toŋe u poor ni, ki toŋ ki tee nan lɔbii nba tee biaŋinba.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Nibiiuk tuu tan wukit mɔkint nba ki u jan nae; Yennu-e tuu tan nyinnir, wuu lekii nakir u poor ni.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Nibiiuk nba nak linba tee nan lɔbii nae, li kpiue nan waatouŋ nba junt ki kpi biaŋinba na.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 U kii be u manfoor ni ki tan la kpan nba sii puub nan mɔka na, koo ki la naabiin nan siat puub nan kpenii na.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 U tan saa jii waa tun la linba kure ki tur; ki tan kii mɔk yaak nba saa di u mɔkint na,
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 kimaan u tuu diin nandamm nae, ki bi be fara ni, ki bia fiar ŋei nba ki leeb maa na.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Ki siar ki kpeent u nianchiɔŋ na.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Wuu dii yoo nba, siar ki tenti. Mɔtana, u mɔkint gbennue na.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 U mɔkint na nba yab biaŋinba na, ŋaan ninbaatir saa baarɔ ki biirɔ.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Ŋaant ki wuu di linba kur ki u loon. Yennu saa donn wutobiir ki dat u tubir.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Yoo nba ki u koor a wun chiar nyi kutbin jukbanjiak ni na, kutmɔnt tɔrbanne saa yekɔ ki birɔ.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Ki peenii na daat saa ŋmuu saar u gbanant, ki li mɔporimii nba ŋmuu siaminba na, sɔn sii nyi leŋ, ki u yan saa put, ki jaŋmaanii n soorɔ.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Ki linba kur ki u mɔk na saa biir; muu nba ki nirɔ ki joo na saa di ŋɔɔ nan u ŋaateeb kur.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Sanpaake fiitir jɔɔ na toonbiit, ki tingbouŋ na di siara ki biirɔ.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Ki u mɔkint na kur saa biir, yoo nba ki Yennu wutoor saa do na.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Linba nae tee nibiit nyɔɔt, ki tee joontu nba ki Yennu sennib.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.