João 1

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 कळी घड़ायणे सी पेहलुत बुल हतलो, ने बुल भगवान पुठ्‌ये हतलो, ने बुल भगवानुत हतलु।
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 च बुल कळी सी पेहेल भगवान साते हतलो।
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 कळी मां ज आखो काय तेरे सीत बण्‌यो, ने ज काय बण्‌यो तेरेमां सी काय बी चीज तेरे पाखुर नी बण्‌यो।
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 हेरेम जीव हतलु, ने हयु जीव दुनीया मायन माणसे वाटे वीजाळो हतलो।
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 वीजाळो आंदारला मां चमक्‌यो ने आंदारलो तीनाक कदी नी उळखी सक्‌यो।
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 भगवान भीणी सी मकेल्‌लु एक अदमी ईनी कळी मां आयु, तेरो नाव युहन्‌ना हतलो।
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 ने चु युहन्‌‌‌नु तीना वीजाळान बारामां माणसेक गवा देणे आयु, काहाकी आखा माणसे तीनी गवायन साहरे तीना वीजाळा पर भुरसु कर्‌या।
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 चु युहन्‌‌‌नु, आपसुत च वीजाळो नी हतलु; बाकुन तीना वीजाळान बारामां गवाय देणे आवलु।
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 ज खरलो वीजाळो हतलो, चु कळी मां हय उजेंतु हवणेवाळु हतलु, ने चु आखा माणसे काजे आपसा वीजाळान साहरे भगवानेन छाचाय देखाड़न्‌यु हतलु।
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 कळीन आखा घड़न्‌या, तेरेत साहरे घड़ाया, ने चु कळी मां आयन देखाव पड़्‌यु, तेबी कळीन माणसे तीना काजे नी उळख्‌या।
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 चु आपसा यहुदी-माणसेन ईचमां आयन रयु, बाकुन तेरात माणसे तीनाक नी आवर्‌या।
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 बाकुन जतरा बी माणसे तीनाक आपसा जीवेम आवरीन, तेरा नाव पर भुरसु करे, चु तीनु आखा काजे भगवानेन अवल्‌यात बणनेन हक आप्‌यु।
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 चे नी ते खुन सी, ने नी ते डीलेन मरजी सी, नी आयस बासेन मरजी सी, बाकुन भगवानेन मरजी सी पयदा हया।
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 तेरेमां चु बुल कहंवायतेलु; ने चु माणुस बणीन धरती पर आयु, ने आपणे ईचमां रयु। ने हामु तेरी सेक-सींगार देख्‌या, जसा की भगवान बासेन एकुत लाटेक्‌ला पुर्‌यान गीण-दया ने छाचाय बी हतली।
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 युहन्‌ना तेरा बारामां असी गवाय देदु, ने आयड़ीन कह्‌यु, “जु हयुत छे, तेरे बारामां मे असु कह्‌लु, एक जणु आवणे वाळु छे, चु मार पछळ आय र्‌यु, चु मार सी मटु छे, काहाकी चु मार सी पेहेल हतलु।”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 काहाकी हेरेत उगळता खजाना मां सी हामुक आखो जड़्‌यो, मतलब तीना खजाना मां सी आपणु काजे बेसकी गीण-दया हवली छे।
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 तेरेमां नेम कायदु ते मुसु देदलु, बाकुन गीण-दया ने छाचाय ईसु मसीन साहरे आपणेन्‌चां पुगली।
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 भगवान काजे कुय बी माणुस आज लग नी देख्‌या, बाकुन तेरु एखलु पुर्‌यु ईसु चु आपसुत भगवान छे, ने जलम भगवान पुठ्‌ये रवे, हयुत भगवान काजे आपसी जीवान साहरे देखाड़ीन पुरु उजेंतु करलु छे।
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 एक दाहड़े यरुसलेम सहर सी यहुदी माणसेन डाहला, चे भगवानेन मंदीरेन पुजारा काजे ने पुजारान मदत करन्‌या लेवी कुळीन माणसे काजे, युहन्‌ना भीणी असा पुछणे मकल्‌या की तु कुण छे?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 तत्‌यार युहन्‌‌‌नु ज मान लेदु बाकुन मना नी कर्‌यु, “मे मसी नी हय।”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 तत्‌यार चे तीनाक पुछ्‌या, “की तु कुण छे?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 तत्‌यार चे तीनाक कह्‌या, “ती तु कुण छे? जे हामुक मकल्‌या तीनुक हामु काय जपाप आपजे? तु तार बारामां काय कह्‌वे?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 चु युहन्‌‌‌नु कह्‌यु, जसों भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यु यसायु कहंलु की:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 युहन्‌नान झड़ती करने करीन यरुसलेम सी मकेल्‌ला फरीसी माणसे बी हतला।
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 चे माणसे युहन्‌ना काजे अळी पुछ्‌या कदी तु मसी बी नी हय, “ने एलीयु बी नी हय, ने भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यु माणुस बी नी हय, ती तु बपतीस्‌मा काहा आपे?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 युहन्‌ना तीनुक जपाप आप्‌यु, “मे ते तुहुं काजे पाणी सी बपतीस्‌मा आपो, बाकुन तुंद्‌रे ईचमां एक माणुस छे तीनाक तुहुं नी उळ्‌खु।
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 अळतेन मारे पछेन आवणे वाळु छे, मे तेरा खासड़ान बंद छुड़ने लायक बी नी हय।”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 जी वात यरदन नदीन पार बेतन्‌या गांव मां हवली, चां युहन्‌‌‌नु बपतीस्‌मा आपतेलु।
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 दीसरे दाहड़े युहन्‌ना ईसु काजे तेरे भीणी आवतेलु देखीन कह्‌यु, “देखु जु भगवानेन साहरे मकेल्‌लु गाडरु छे, चु कळीन माणसेन पाप हाकलीन ली जासे।
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 जु चु छे तेरा बारामां मे कह्‌लु, की एक माणुस मारे पछळ आवणे वाळु छे, जु मारे सी बेसकु मटु छे मार सी अगळ छे, काहाकी चु मार सी पेहलुत हतलु
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 मेसेक बी जी वात पेहेल मालुम नी हतली, हयुत मसी छे, बाकुन भगवानेन मरजी जी हतली की ईस्‌रायली जातीन माणसे समजणु चाहजे की, मसी कुण छे, हेरेसी भगवान मेसेक पाणीम बपतीस्‌मा आपणेन सेवा आप्‌यु।”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 ने युहन्‌‌‌नु जी गवाय आप्‌यु, मे आत्‌मा काजे पेरवान तसों सरगे सी उतरतेला देख्‌यु, ने चु तेरे पर बठ गुयु।
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 मे ते तीनाक उळखो नी बाकुन जु मेसेक पाणी सी बपतीस्‌मा आपणे वाळु मकेल्‌लु हयुत मेसेक कह्‌यु, “तेरे पर तु आत्‌मा उतरतेला ने बठतेला देख्‌यु, हयुत चुखली-आत्‌मा सी बपतीस्‌मा आपणे वाळु छे।”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 ने मे देख्‌यु, ने गवाय देदु, “की हयुत भगवानेन नेवाड़लु पुर्‌यु छे।”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 दीसरे दाहड़े युहन्‌‌‌नु ने तेरा दुय चेला चां आय रवला।
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 युहन्‌ना ईसु काजे चां मायन जातलु देख्‌यु ने तेरा चेला काजे कह्‌यु, “देखु हीयुत भगवानेन गाडरु छे।”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 तत्‌यार चे दुयु चेला युहन्‌नान जी वात सामळीन ईसुन चेला बणने करीन, ईसु पछळ चाली पड़्‌या।
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 जत्‌यार ईसु पछु फीरीन तीनुक आवतेला देखीन तीनुक कह्‌यु, “तुहुं काय हेर रया?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “आवीन देख लेवु।” तत्‌यार चे जाय्‌न ईसुन रहणेन जागु देख्‌या, ने तीने दाहड़े ईसु पुठ्‌ये रया ने तीनी टेमे सांती वेळाय चार बज रवली।
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 तीनु दुय जणा मां सी जे युहन्‌नान वात सामळीन चे ईसु पछळ चाली पड़्‌या, एक सीमोन पतरसेन भाय अन्‌दीरीयास हतलु।
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 अदरीयास ईसुन्‌चां सी पछु गुयु ती, चु सुदु सट पेहल आपसा संगा भाय सीमोनेन्‌चां गुयु, तत्‌यार कह्‌यु, “हामुक छुड़ावन्‌यु मसी जड़ गुयु, तीनाक आपणु खीरीस्‌त कहजे।”
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 पछेन अन्‌दीरीयास तीना सीमोन काजे ईसुन्‌चां लायु।
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 दीसरे दाहड़े ईसु गलील जीला भीणी जाणेन हींडी रवलु। तीनी टेमे चु फीलीप्‌पुस काजे भेळु हयु ने कह्‌यु, “तु मारु चेलु बणीन मारे पछळ चाल पड़।”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 ने जु फीलीप्‌पुस बी, अन्‌दीरीयास ने पतरस रवतेलु तीनात बेतसेदा सहर वाळु हतलु।
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 ने जु फीलीप्‌पुस, नतनएल नावेन आपसा दुस्‌तीदार काजे भेळु हवणे गुयु, ने तीनाक भेळु हय्‌न कह्‌यु तीना मसीन बारामां मुसु नीयम मां लिखलु छे ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा बी करला, च हामुक जड़ गुयो, चु नासरत सहरेम रहणे वाळु युसुफ्‌यान पुर्‌यु ईसु छे।
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 नतनएल फीलीप्‌पुस काजे कह्‌यु, “ए नासरत सहर मां सी नीकळी काहनी बी वारलु बरकत उबजी सके काय?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 ईसु नतनएल काजे हेरे भीणी आवतेलु देखीन कह्‌यु, “ने तेरा बारामां कह्‌यु, देखु जु ईस्‌रायली जातीन खरलु माणुस छे। हेरेमां काय बी खुट नी हय!”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 नतनएल ईसु काजे कह्‌यु, “तु मेसेक कसु उळखे?” ईसु तीनाक जपाप आप्‌यु, “हेरेसी पेहेल की फीलीप्‌पुस तुसेक बुलायु जत्‌यार तु अंजीर नावेन झाड़का तळे हतलु तत्‌यार मे तुसेक देखलु।”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 नतनएल ईसुक कह्‌यु, “ए मास्‌तर” तु भगवानेन पुर्‌यु छे, “तु ईस्‌रायली माणसेन राजु छे!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 ईसु नतनएल काजे कह्‌यु, “मे तुसेक वारु कहलु, की तु अंजीर नावेन झाड़का तळे देखलु काय, तु तेरेमां मार पर भुरसु कर रयु? तु हेरेसी बी मटा-मटा काम देखसी!”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 ईसु तीनाक ने दीसरा चेलाक असु कह्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहो की तुहुं सरग काजे उघड़लो, ने भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे माणसेन पुर्‌यान्‌चां उतरतेला ने चां सी उपर चहड़तेला देखसु।”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.