João 1

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 कळी घड़ायणे सी पेहलुत बुल हतलो, ने बुल भगवान पुठ्‌ये हतलो, ने बुल भगवानुत हतलु।
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 च बुल कळी सी पेहेल भगवान साते हतलो।
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 कळी मां ज आखो काय तेरे सीत बण्‌यो, ने ज काय बण्‌यो तेरेमां सी काय बी चीज तेरे पाखुर नी बण्‌यो।
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 हेरेम जीव हतलु, ने हयु जीव दुनीया मायन माणसे वाटे वीजाळो हतलो।
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 वीजाळो आंदारला मां चमक्‌यो ने आंदारलो तीनाक कदी नी उळखी सक्‌यो।
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 भगवान भीणी सी मकेल्‌लु एक अदमी ईनी कळी मां आयु, तेरो नाव युहन्‌ना हतलो।
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 ने चु युहन्‌‌‌नु तीना वीजाळान बारामां माणसेक गवा देणे आयु, काहाकी आखा माणसे तीनी गवायन साहरे तीना वीजाळा पर भुरसु कर्‌या।
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 चु युहन्‌‌‌नु, आपसुत च वीजाळो नी हतलु; बाकुन तीना वीजाळान बारामां गवाय देणे आवलु।
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 ज खरलो वीजाळो हतलो, चु कळी मां हय उजेंतु हवणेवाळु हतलु, ने चु आखा माणसे काजे आपसा वीजाळान साहरे भगवानेन छाचाय देखाड़न्‌यु हतलु।
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 कळीन आखा घड़न्‌या, तेरेत साहरे घड़ाया, ने चु कळी मां आयन देखाव पड़्‌यु, तेबी कळीन माणसे तीना काजे नी उळख्‌या।
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 चु आपसा यहुदी-माणसेन ईचमां आयन रयु, बाकुन तेरात माणसे तीनाक नी आवर्‌या।
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 बाकुन जतरा बी माणसे तीनाक आपसा जीवेम आवरीन, तेरा नाव पर भुरसु करे, चु तीनु आखा काजे भगवानेन अवल्‌यात बणनेन हक आप्‌यु।
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 चे नी ते खुन सी, ने नी ते डीलेन मरजी सी, नी आयस बासेन मरजी सी, बाकुन भगवानेन मरजी सी पयदा हया।
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 तेरेमां चु बुल कहंवायतेलु; ने चु माणुस बणीन धरती पर आयु, ने आपणे ईचमां रयु। ने हामु तेरी सेक-सींगार देख्‌या, जसा की भगवान बासेन एकुत लाटेक्‌ला पुर्‌यान गीण-दया ने छाचाय बी हतली।
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 युहन्‌ना तेरा बारामां असी गवाय देदु, ने आयड़ीन कह्‌यु, “जु हयुत छे, तेरे बारामां मे असु कह्‌लु, एक जणु आवणे वाळु छे, चु मार पछळ आय र्‌यु, चु मार सी मटु छे, काहाकी चु मार सी पेहेल हतलु।”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 काहाकी हेरेत उगळता खजाना मां सी हामुक आखो जड़्‌यो, मतलब तीना खजाना मां सी आपणु काजे बेसकी गीण-दया हवली छे।
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 तेरेमां नेम कायदु ते मुसु देदलु, बाकुन गीण-दया ने छाचाय ईसु मसीन साहरे आपणेन्‌चां पुगली।
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 भगवान काजे कुय बी माणुस आज लग नी देख्‌या, बाकुन तेरु एखलु पुर्‌यु ईसु चु आपसुत भगवान छे, ने जलम भगवान पुठ्‌ये रवे, हयुत भगवान काजे आपसी जीवान साहरे देखाड़ीन पुरु उजेंतु करलु छे।
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 एक दाहड़े यरुसलेम सहर सी यहुदी माणसेन डाहला, चे भगवानेन मंदीरेन पुजारा काजे ने पुजारान मदत करन्‌या लेवी कुळीन माणसे काजे, युहन्‌ना भीणी असा पुछणे मकल्‌या की तु कुण छे?
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 तत्‌यार युहन्‌‌‌नु ज मान लेदु बाकुन मना नी कर्‌यु, “मे मसी नी हय।”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 तत्‌यार चे तीनाक पुछ्‌या, “की तु कुण छे?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 तत्‌यार चे तीनाक कह्‌या, “ती तु कुण छे? जे हामुक मकल्‌या तीनुक हामु काय जपाप आपजे? तु तार बारामां काय कह्‌वे?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 चु युहन्‌‌‌नु कह्‌यु, जसों भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यु यसायु कहंलु की:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 युहन्‌नान झड़ती करने करीन यरुसलेम सी मकेल्‌ला फरीसी माणसे बी हतला।
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 चे माणसे युहन्‌ना काजे अळी पुछ्‌या कदी तु मसी बी नी हय, “ने एलीयु बी नी हय, ने भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यु माणुस बी नी हय, ती तु बपतीस्‌मा काहा आपे?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 युहन्‌ना तीनुक जपाप आप्‌यु, “मे ते तुहुं काजे पाणी सी बपतीस्‌मा आपो, बाकुन तुंद्‌रे ईचमां एक माणुस छे तीनाक तुहुं नी उळ्‌खु।
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 अळतेन मारे पछेन आवणे वाळु छे, मे तेरा खासड़ान बंद छुड़ने लायक बी नी हय।”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 जी वात यरदन नदीन पार बेतन्‌या गांव मां हवली, चां युहन्‌‌‌नु बपतीस्‌मा आपतेलु।
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 दीसरे दाहड़े युहन्‌ना ईसु काजे तेरे भीणी आवतेलु देखीन कह्‌यु, “देखु जु भगवानेन साहरे मकेल्‌लु गाडरु छे, चु कळीन माणसेन पाप हाकलीन ली जासे।
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 जु चु छे तेरा बारामां मे कह्‌लु, की एक माणुस मारे पछळ आवणे वाळु छे, जु मारे सी बेसकु मटु छे मार सी अगळ छे, काहाकी चु मार सी पेहलुत हतलु
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 मेसेक बी जी वात पेहेल मालुम नी हतली, हयुत मसी छे, बाकुन भगवानेन मरजी जी हतली की ईस्‌रायली जातीन माणसे समजणु चाहजे की, मसी कुण छे, हेरेसी भगवान मेसेक पाणीम बपतीस्‌मा आपणेन सेवा आप्‌यु।”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 ने युहन्‌‌‌नु जी गवाय आप्‌यु, मे आत्‌मा काजे पेरवान तसों सरगे सी उतरतेला देख्‌यु, ने चु तेरे पर बठ गुयु।
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 मे ते तीनाक उळखो नी बाकुन जु मेसेक पाणी सी बपतीस्‌मा आपणे वाळु मकेल्‌लु हयुत मेसेक कह्‌यु, “तेरे पर तु आत्‌मा उतरतेला ने बठतेला देख्‌यु, हयुत चुखली-आत्‌मा सी बपतीस्‌मा आपणे वाळु छे।”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 ने मे देख्‌यु, ने गवाय देदु, “की हयुत भगवानेन नेवाड़लु पुर्‌यु छे।”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 दीसरे दाहड़े युहन्‌‌‌नु ने तेरा दुय चेला चां आय रवला।
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 युहन्‌ना ईसु काजे चां मायन जातलु देख्‌यु ने तेरा चेला काजे कह्‌यु, “देखु हीयुत भगवानेन गाडरु छे।”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 तत्‌यार चे दुयु चेला युहन्‌नान जी वात सामळीन ईसुन चेला बणने करीन, ईसु पछळ चाली पड़्‌या।
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 जत्‌यार ईसु पछु फीरीन तीनुक आवतेला देखीन तीनुक कह्‌यु, “तुहुं काय हेर रया?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “आवीन देख लेवु।” तत्‌यार चे जाय्‌न ईसुन रहणेन जागु देख्‌या, ने तीने दाहड़े ईसु पुठ्‌ये रया ने तीनी टेमे सांती वेळाय चार बज रवली।
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 तीनु दुय जणा मां सी जे युहन्‌नान वात सामळीन चे ईसु पछळ चाली पड़्‌या, एक सीमोन पतरसेन भाय अन्‌दीरीयास हतलु।
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 अदरीयास ईसुन्‌चां सी पछु गुयु ती, चु सुदु सट पेहल आपसा संगा भाय सीमोनेन्‌चां गुयु, तत्‌यार कह्‌यु, “हामुक छुड़ावन्‌यु मसी जड़ गुयु, तीनाक आपणु खीरीस्‌त कहजे।”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 पछेन अन्‌दीरीयास तीना सीमोन काजे ईसुन्‌चां लायु।
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 दीसरे दाहड़े ईसु गलील जीला भीणी जाणेन हींडी रवलु। तीनी टेमे चु फीलीप्‌पुस काजे भेळु हयु ने कह्‌यु, “तु मारु चेलु बणीन मारे पछळ चाल पड़।”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 ने जु फीलीप्‌पुस बी, अन्‌दीरीयास ने पतरस रवतेलु तीनात बेतसेदा सहर वाळु हतलु।
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 ने जु फीलीप्‌पुस, नतनएल नावेन आपसा दुस्‌तीदार काजे भेळु हवणे गुयु, ने तीनाक भेळु हय्‌न कह्‌यु तीना मसीन बारामां मुसु नीयम मां लिखलु छे ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा बी करला, च हामुक जड़ गुयो, चु नासरत सहरेम रहणे वाळु युसुफ्‌यान पुर्‌यु ईसु छे।
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 नतनएल फीलीप्‌पुस काजे कह्‌यु, “ए नासरत सहर मां सी नीकळी काहनी बी वारलु बरकत उबजी सके काय?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 ईसु नतनएल काजे हेरे भीणी आवतेलु देखीन कह्‌यु, “ने तेरा बारामां कह्‌यु, देखु जु ईस्‌रायली जातीन खरलु माणुस छे। हेरेमां काय बी खुट नी हय!”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 नतनएल ईसु काजे कह्‌यु, “तु मेसेक कसु उळखे?” ईसु तीनाक जपाप आप्‌यु, “हेरेसी पेहेल की फीलीप्‌पुस तुसेक बुलायु जत्‌यार तु अंजीर नावेन झाड़का तळे हतलु तत्‌यार मे तुसेक देखलु।”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 नतनएल ईसुक कह्‌यु, “ए मास्‌तर” तु भगवानेन पुर्‌यु छे, “तु ईस्‌रायली माणसेन राजु छे!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 ईसु नतनएल काजे कह्‌यु, “मे तुसेक वारु कहलु, की तु अंजीर नावेन झाड़का तळे देखलु काय, तु तेरेमां मार पर भुरसु कर रयु? तु हेरेसी बी मटा-मटा काम देखसी!”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 ईसु तीनाक ने दीसरा चेलाक असु कह्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहो की तुहुं सरग काजे उघड़लो, ने भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे माणसेन पुर्‌यान्‌चां उतरतेला ने चां सी उपर चहड़तेला देखसु।”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.