João 1
bhi (BHI) vs ARC
1 कळी घड़ायणे सी पेहलुत बुल हतलो, ने बुल भगवान पुठ्ये हतलो, ने बुल भगवानुत हतलु।
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 च बुल कळी सी पेहेल भगवान साते हतलो।
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 कळी मां ज आखो काय तेरे सीत बण्यो, ने ज काय बण्यो तेरेमां सी काय बी चीज तेरे पाखुर नी बण्यो।
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 हेरेम जीव हतलु, ने हयु जीव दुनीया मायन माणसे वाटे वीजाळो हतलो।
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 वीजाळो आंदारला मां चमक्यो ने आंदारलो तीनाक कदी नी उळखी सक्यो।
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 भगवान भीणी सी मकेल्लु एक अदमी ईनी कळी मां आयु, तेरो नाव युहन्ना हतलो।
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 ने चु युहन्नु तीना वीजाळान बारामां माणसेक गवा देणे आयु, काहाकी आखा माणसे तीनी गवायन साहरे तीना वीजाळा पर भुरसु कर्या।
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 चु युहन्नु, आपसुत च वीजाळो नी हतलु; बाकुन तीना वीजाळान बारामां गवाय देणे आवलु।
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 ज खरलो वीजाळो हतलो, चु कळी मां हय उजेंतु हवणेवाळु हतलु, ने चु आखा माणसे काजे आपसा वीजाळान साहरे भगवानेन छाचाय देखाड़न्यु हतलु।
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 कळीन आखा घड़न्या, तेरेत साहरे घड़ाया, ने चु कळी मां आयन देखाव पड़्यु, तेबी कळीन माणसे तीना काजे नी उळख्या।
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 चु आपसा यहुदी-माणसेन ईचमां आयन रयु, बाकुन तेरात माणसे तीनाक नी आवर्या।
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 बाकुन जतरा बी माणसे तीनाक आपसा जीवेम आवरीन, तेरा नाव पर भुरसु करे, चु तीनु आखा काजे भगवानेन अवल्यात बणनेन हक आप्यु।
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 चे नी ते खुन सी, ने नी ते डीलेन मरजी सी, नी आयस बासेन मरजी सी, बाकुन भगवानेन मरजी सी पयदा हया।
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 तेरेमां चु बुल कहंवायतेलु; ने चु माणुस बणीन धरती पर आयु, ने आपणे ईचमां रयु। ने हामु तेरी सेक-सींगार देख्या, जसा की भगवान बासेन एकुत लाटेक्ला पुर्यान गीण-दया ने छाचाय बी हतली।
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 युहन्ना तेरा बारामां असी गवाय देदु, ने आयड़ीन कह्यु, “जु हयुत छे, तेरे बारामां मे असु कह्लु, एक जणु आवणे वाळु छे, चु मार पछळ आय र्यु, चु मार सी मटु छे, काहाकी चु मार सी पेहेल हतलु।”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 काहाकी हेरेत उगळता खजाना मां सी हामुक आखो जड़्यो, मतलब तीना खजाना मां सी आपणु काजे बेसकी गीण-दया हवली छे।
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 तेरेमां नेम कायदु ते मुसु देदलु, बाकुन गीण-दया ने छाचाय ईसु मसीन साहरे आपणेन्चां पुगली।
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 भगवान काजे कुय बी माणुस आज लग नी देख्या, बाकुन तेरु एखलु पुर्यु ईसु चु आपसुत भगवान छे, ने जलम भगवान पुठ्ये रवे, हयुत भगवान काजे आपसी जीवान साहरे देखाड़ीन पुरु उजेंतु करलु छे।
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 एक दाहड़े यरुसलेम सहर सी यहुदी माणसेन डाहला, चे भगवानेन मंदीरेन पुजारा काजे ने पुजारान मदत करन्या लेवी कुळीन माणसे काजे, युहन्ना भीणी असा पुछणे मकल्या की तु कुण छे?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 तत्यार युहन्नु ज मान लेदु बाकुन मना नी कर्यु, “मे मसी नी हय।”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 तत्यार चे तीनाक पुछ्या, “की तु कुण छे?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 तत्यार चे तीनाक कह्या, “ती तु कुण छे? जे हामुक मकल्या तीनुक हामु काय जपाप आपजे? तु तार बारामां काय कह्वे?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 चु युहन्नु कह्यु, जसों भगवानेन अघली वात बताड़न्यु यसायु कहंलु की:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 युहन्नान झड़ती करने करीन यरुसलेम सी मकेल्ला फरीसी माणसे बी हतला।
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 चे माणसे युहन्ना काजे अळी पुछ्या कदी तु मसी बी नी हय, “ने एलीयु बी नी हय, ने भगवानेन अघली वात बताड़न्यु माणुस बी नी हय, ती तु बपतीस्मा काहा आपे?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 युहन्ना तीनुक जपाप आप्यु, “मे ते तुहुं काजे पाणी सी बपतीस्मा आपो, बाकुन तुंद्रे ईचमां एक माणुस छे तीनाक तुहुं नी उळ्खु।
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 अळतेन मारे पछेन आवणे वाळु छे, मे तेरा खासड़ान बंद छुड़ने लायक बी नी हय।”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 जी वात यरदन नदीन पार बेतन्या गांव मां हवली, चां युहन्नु बपतीस्मा आपतेलु।
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 दीसरे दाहड़े युहन्ना ईसु काजे तेरे भीणी आवतेलु देखीन कह्यु, “देखु जु भगवानेन साहरे मकेल्लु गाडरु छे, चु कळीन माणसेन पाप हाकलीन ली जासे।
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 जु चु छे तेरा बारामां मे कह्लु, की एक माणुस मारे पछळ आवणे वाळु छे, जु मारे सी बेसकु मटु छे मार सी अगळ छे, काहाकी चु मार सी पेहलुत हतलु
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 मेसेक बी जी वात पेहेल मालुम नी हतली, हयुत मसी छे, बाकुन भगवानेन मरजी जी हतली की ईस्रायली जातीन माणसे समजणु चाहजे की, मसी कुण छे, हेरेसी भगवान मेसेक पाणीम बपतीस्मा आपणेन सेवा आप्यु।”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 ने युहन्नु जी गवाय आप्यु, मे आत्मा काजे पेरवान तसों सरगे सी उतरतेला देख्यु, ने चु तेरे पर बठ गुयु।
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 मे ते तीनाक उळखो नी बाकुन जु मेसेक पाणी सी बपतीस्मा आपणे वाळु मकेल्लु हयुत मेसेक कह्यु, “तेरे पर तु आत्मा उतरतेला ने बठतेला देख्यु, हयुत चुखली-आत्मा सी बपतीस्मा आपणे वाळु छे।”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ने मे देख्यु, ने गवाय देदु, “की हयुत भगवानेन नेवाड़लु पुर्यु छे।”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 दीसरे दाहड़े युहन्नु ने तेरा दुय चेला चां आय रवला।
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 युहन्ना ईसु काजे चां मायन जातलु देख्यु ने तेरा चेला काजे कह्यु, “देखु हीयुत भगवानेन गाडरु छे।”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 तत्यार चे दुयु चेला युहन्नान जी वात सामळीन ईसुन चेला बणने करीन, ईसु पछळ चाली पड़्या।
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 जत्यार ईसु पछु फीरीन तीनुक आवतेला देखीन तीनुक कह्यु, “तुहुं काय हेर रया?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “आवीन देख लेवु।” तत्यार चे जाय्न ईसुन रहणेन जागु देख्या, ने तीने दाहड़े ईसु पुठ्ये रया ने तीनी टेमे सांती वेळाय चार बज रवली।
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 तीनु दुय जणा मां सी जे युहन्नान वात सामळीन चे ईसु पछळ चाली पड़्या, एक सीमोन पतरसेन भाय अन्दीरीयास हतलु।
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 अदरीयास ईसुन्चां सी पछु गुयु ती, चु सुदु सट पेहल आपसा संगा भाय सीमोनेन्चां गुयु, तत्यार कह्यु, “हामुक छुड़ावन्यु मसी जड़ गुयु, तीनाक आपणु खीरीस्त कहजे।”
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 पछेन अन्दीरीयास तीना सीमोन काजे ईसुन्चां लायु।
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 दीसरे दाहड़े ईसु गलील जीला भीणी जाणेन हींडी रवलु। तीनी टेमे चु फीलीप्पुस काजे भेळु हयु ने कह्यु, “तु मारु चेलु बणीन मारे पछळ चाल पड़।”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 ने जु फीलीप्पुस बी, अन्दीरीयास ने पतरस रवतेलु तीनात बेतसेदा सहर वाळु हतलु।
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ने जु फीलीप्पुस, नतनएल नावेन आपसा दुस्तीदार काजे भेळु हवणे गुयु, ने तीनाक भेळु हय्न कह्यु तीना मसीन बारामां मुसु नीयम मां लिखलु छे ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा बी करला, च हामुक जड़ गुयो, चु नासरत सहरेम रहणे वाळु युसुफ्यान पुर्यु ईसु छे।
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 नतनएल फीलीप्पुस काजे कह्यु, “ए नासरत सहर मां सी नीकळी काहनी बी वारलु बरकत उबजी सके काय?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 ईसु नतनएल काजे हेरे भीणी आवतेलु देखीन कह्यु, “ने तेरा बारामां कह्यु, देखु जु ईस्रायली जातीन खरलु माणुस छे। हेरेमां काय बी खुट नी हय!”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 नतनएल ईसु काजे कह्यु, “तु मेसेक कसु उळखे?” ईसु तीनाक जपाप आप्यु, “हेरेसी पेहेल की फीलीप्पुस तुसेक बुलायु जत्यार तु अंजीर नावेन झाड़का तळे हतलु तत्यार मे तुसेक देखलु।”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 नतनएल ईसुक कह्यु, “ए मास्तर” तु भगवानेन पुर्यु छे, “तु ईस्रायली माणसेन राजु छे!”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 ईसु नतनएल काजे कह्यु, “मे तुसेक वारु कहलु, की तु अंजीर नावेन झाड़का तळे देखलु काय, तु तेरेमां मार पर भुरसु कर रयु? तु हेरेसी बी मटा-मटा काम देखसी!”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 ईसु तीनाक ने दीसरा चेलाक असु कह्यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहो की तुहुं सरग काजे उघड़लो, ने भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्या काजे माणसेन पुर्यान्चां उतरतेला ने चां सी उपर चहड़तेला देखसु।”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.