João 1
bhi (BHI) vs NTLH
1 कळी घड़ायणे सी पेहलुत बुल हतलो, ने बुल भगवान पुठ्ये हतलो, ने बुल भगवानुत हतलु।
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 च बुल कळी सी पेहेल भगवान साते हतलो।
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 कळी मां ज आखो काय तेरे सीत बण्यो, ने ज काय बण्यो तेरेमां सी काय बी चीज तेरे पाखुर नी बण्यो।
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 हेरेम जीव हतलु, ने हयु जीव दुनीया मायन माणसे वाटे वीजाळो हतलो।
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 वीजाळो आंदारला मां चमक्यो ने आंदारलो तीनाक कदी नी उळखी सक्यो।
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 भगवान भीणी सी मकेल्लु एक अदमी ईनी कळी मां आयु, तेरो नाव युहन्ना हतलो।
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 ने चु युहन्नु तीना वीजाळान बारामां माणसेक गवा देणे आयु, काहाकी आखा माणसे तीनी गवायन साहरे तीना वीजाळा पर भुरसु कर्या।
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 चु युहन्नु, आपसुत च वीजाळो नी हतलु; बाकुन तीना वीजाळान बारामां गवाय देणे आवलु।
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 ज खरलो वीजाळो हतलो, चु कळी मां हय उजेंतु हवणेवाळु हतलु, ने चु आखा माणसे काजे आपसा वीजाळान साहरे भगवानेन छाचाय देखाड़न्यु हतलु।
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 कळीन आखा घड़न्या, तेरेत साहरे घड़ाया, ने चु कळी मां आयन देखाव पड़्यु, तेबी कळीन माणसे तीना काजे नी उळख्या।
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 चु आपसा यहुदी-माणसेन ईचमां आयन रयु, बाकुन तेरात माणसे तीनाक नी आवर्या।
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 बाकुन जतरा बी माणसे तीनाक आपसा जीवेम आवरीन, तेरा नाव पर भुरसु करे, चु तीनु आखा काजे भगवानेन अवल्यात बणनेन हक आप्यु।
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 चे नी ते खुन सी, ने नी ते डीलेन मरजी सी, नी आयस बासेन मरजी सी, बाकुन भगवानेन मरजी सी पयदा हया।
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 तेरेमां चु बुल कहंवायतेलु; ने चु माणुस बणीन धरती पर आयु, ने आपणे ईचमां रयु। ने हामु तेरी सेक-सींगार देख्या, जसा की भगवान बासेन एकुत लाटेक्ला पुर्यान गीण-दया ने छाचाय बी हतली।
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 युहन्ना तेरा बारामां असी गवाय देदु, ने आयड़ीन कह्यु, “जु हयुत छे, तेरे बारामां मे असु कह्लु, एक जणु आवणे वाळु छे, चु मार पछळ आय र्यु, चु मार सी मटु छे, काहाकी चु मार सी पेहेल हतलु।”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 काहाकी हेरेत उगळता खजाना मां सी हामुक आखो जड़्यो, मतलब तीना खजाना मां सी आपणु काजे बेसकी गीण-दया हवली छे।
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 तेरेमां नेम कायदु ते मुसु देदलु, बाकुन गीण-दया ने छाचाय ईसु मसीन साहरे आपणेन्चां पुगली।
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 भगवान काजे कुय बी माणुस आज लग नी देख्या, बाकुन तेरु एखलु पुर्यु ईसु चु आपसुत भगवान छे, ने जलम भगवान पुठ्ये रवे, हयुत भगवान काजे आपसी जीवान साहरे देखाड़ीन पुरु उजेंतु करलु छे।
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 एक दाहड़े यरुसलेम सहर सी यहुदी माणसेन डाहला, चे भगवानेन मंदीरेन पुजारा काजे ने पुजारान मदत करन्या लेवी कुळीन माणसे काजे, युहन्ना भीणी असा पुछणे मकल्या की तु कुण छे?
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 तत्यार युहन्नु ज मान लेदु बाकुन मना नी कर्यु, “मे मसी नी हय।”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 तत्यार चे तीनाक पुछ्या, “की तु कुण छे?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 तत्यार चे तीनाक कह्या, “ती तु कुण छे? जे हामुक मकल्या तीनुक हामु काय जपाप आपजे? तु तार बारामां काय कह्वे?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 चु युहन्नु कह्यु, जसों भगवानेन अघली वात बताड़न्यु यसायु कहंलु की:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 युहन्नान झड़ती करने करीन यरुसलेम सी मकेल्ला फरीसी माणसे बी हतला।
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 चे माणसे युहन्ना काजे अळी पुछ्या कदी तु मसी बी नी हय, “ने एलीयु बी नी हय, ने भगवानेन अघली वात बताड़न्यु माणुस बी नी हय, ती तु बपतीस्मा काहा आपे?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 युहन्ना तीनुक जपाप आप्यु, “मे ते तुहुं काजे पाणी सी बपतीस्मा आपो, बाकुन तुंद्रे ईचमां एक माणुस छे तीनाक तुहुं नी उळ्खु।
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 अळतेन मारे पछेन आवणे वाळु छे, मे तेरा खासड़ान बंद छुड़ने लायक बी नी हय।”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 जी वात यरदन नदीन पार बेतन्या गांव मां हवली, चां युहन्नु बपतीस्मा आपतेलु।
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 दीसरे दाहड़े युहन्ना ईसु काजे तेरे भीणी आवतेलु देखीन कह्यु, “देखु जु भगवानेन साहरे मकेल्लु गाडरु छे, चु कळीन माणसेन पाप हाकलीन ली जासे।
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 जु चु छे तेरा बारामां मे कह्लु, की एक माणुस मारे पछळ आवणे वाळु छे, जु मारे सी बेसकु मटु छे मार सी अगळ छे, काहाकी चु मार सी पेहलुत हतलु
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 मेसेक बी जी वात पेहेल मालुम नी हतली, हयुत मसी छे, बाकुन भगवानेन मरजी जी हतली की ईस्रायली जातीन माणसे समजणु चाहजे की, मसी कुण छे, हेरेसी भगवान मेसेक पाणीम बपतीस्मा आपणेन सेवा आप्यु।”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 ने युहन्नु जी गवाय आप्यु, मे आत्मा काजे पेरवान तसों सरगे सी उतरतेला देख्यु, ने चु तेरे पर बठ गुयु।
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 मे ते तीनाक उळखो नी बाकुन जु मेसेक पाणी सी बपतीस्मा आपणे वाळु मकेल्लु हयुत मेसेक कह्यु, “तेरे पर तु आत्मा उतरतेला ने बठतेला देख्यु, हयुत चुखली-आत्मा सी बपतीस्मा आपणे वाळु छे।”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 ने मे देख्यु, ने गवाय देदु, “की हयुत भगवानेन नेवाड़लु पुर्यु छे।”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 दीसरे दाहड़े युहन्नु ने तेरा दुय चेला चां आय रवला।
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 युहन्ना ईसु काजे चां मायन जातलु देख्यु ने तेरा चेला काजे कह्यु, “देखु हीयुत भगवानेन गाडरु छे।”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 तत्यार चे दुयु चेला युहन्नान जी वात सामळीन ईसुन चेला बणने करीन, ईसु पछळ चाली पड़्या।
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 जत्यार ईसु पछु फीरीन तीनुक आवतेला देखीन तीनुक कह्यु, “तुहुं काय हेर रया?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “आवीन देख लेवु।” तत्यार चे जाय्न ईसुन रहणेन जागु देख्या, ने तीने दाहड़े ईसु पुठ्ये रया ने तीनी टेमे सांती वेळाय चार बज रवली।
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 तीनु दुय जणा मां सी जे युहन्नान वात सामळीन चे ईसु पछळ चाली पड़्या, एक सीमोन पतरसेन भाय अन्दीरीयास हतलु।
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 अदरीयास ईसुन्चां सी पछु गुयु ती, चु सुदु सट पेहल आपसा संगा भाय सीमोनेन्चां गुयु, तत्यार कह्यु, “हामुक छुड़ावन्यु मसी जड़ गुयु, तीनाक आपणु खीरीस्त कहजे।”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 पछेन अन्दीरीयास तीना सीमोन काजे ईसुन्चां लायु।
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 दीसरे दाहड़े ईसु गलील जीला भीणी जाणेन हींडी रवलु। तीनी टेमे चु फीलीप्पुस काजे भेळु हयु ने कह्यु, “तु मारु चेलु बणीन मारे पछळ चाल पड़।”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 ने जु फीलीप्पुस बी, अन्दीरीयास ने पतरस रवतेलु तीनात बेतसेदा सहर वाळु हतलु।
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 ने जु फीलीप्पुस, नतनएल नावेन आपसा दुस्तीदार काजे भेळु हवणे गुयु, ने तीनाक भेळु हय्न कह्यु तीना मसीन बारामां मुसु नीयम मां लिखलु छे ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा बी करला, च हामुक जड़ गुयो, चु नासरत सहरेम रहणे वाळु युसुफ्यान पुर्यु ईसु छे।
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 नतनएल फीलीप्पुस काजे कह्यु, “ए नासरत सहर मां सी नीकळी काहनी बी वारलु बरकत उबजी सके काय?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 ईसु नतनएल काजे हेरे भीणी आवतेलु देखीन कह्यु, “ने तेरा बारामां कह्यु, देखु जु ईस्रायली जातीन खरलु माणुस छे। हेरेमां काय बी खुट नी हय!”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 नतनएल ईसु काजे कह्यु, “तु मेसेक कसु उळखे?” ईसु तीनाक जपाप आप्यु, “हेरेसी पेहेल की फीलीप्पुस तुसेक बुलायु जत्यार तु अंजीर नावेन झाड़का तळे हतलु तत्यार मे तुसेक देखलु।”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 नतनएल ईसुक कह्यु, “ए मास्तर” तु भगवानेन पुर्यु छे, “तु ईस्रायली माणसेन राजु छे!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 ईसु नतनएल काजे कह्यु, “मे तुसेक वारु कहलु, की तु अंजीर नावेन झाड़का तळे देखलु काय, तु तेरेमां मार पर भुरसु कर रयु? तु हेरेसी बी मटा-मटा काम देखसी!”
50 Jesus respondeu:
51 ईसु तीनाक ने दीसरा चेलाक असु कह्यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहो की तुहुं सरग काजे उघड़लो, ने भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्या काजे माणसेन पुर्यान्चां उतरतेला ने चां सी उपर चहड़तेला देखसु।”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.