João 1

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 कळी घड़ायणे सी पेहलुत बुल हतलो, ने बुल भगवान पुठ्‌ये हतलो, ने बुल भगवानुत हतलु।
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 च बुल कळी सी पेहेल भगवान साते हतलो।
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 कळी मां ज आखो काय तेरे सीत बण्‌यो, ने ज काय बण्‌यो तेरेमां सी काय बी चीज तेरे पाखुर नी बण्‌यो।
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 हेरेम जीव हतलु, ने हयु जीव दुनीया मायन माणसे वाटे वीजाळो हतलो।
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 वीजाळो आंदारला मां चमक्‌यो ने आंदारलो तीनाक कदी नी उळखी सक्‌यो।
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 भगवान भीणी सी मकेल्‌लु एक अदमी ईनी कळी मां आयु, तेरो नाव युहन्‌ना हतलो।
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 ने चु युहन्‌‌‌नु तीना वीजाळान बारामां माणसेक गवा देणे आयु, काहाकी आखा माणसे तीनी गवायन साहरे तीना वीजाळा पर भुरसु कर्‌या।
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 चु युहन्‌‌‌नु, आपसुत च वीजाळो नी हतलु; बाकुन तीना वीजाळान बारामां गवाय देणे आवलु।
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 ज खरलो वीजाळो हतलो, चु कळी मां हय उजेंतु हवणेवाळु हतलु, ने चु आखा माणसे काजे आपसा वीजाळान साहरे भगवानेन छाचाय देखाड़न्‌यु हतलु।
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 कळीन आखा घड़न्‌या, तेरेत साहरे घड़ाया, ने चु कळी मां आयन देखाव पड़्‌यु, तेबी कळीन माणसे तीना काजे नी उळख्‌या।
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 चु आपसा यहुदी-माणसेन ईचमां आयन रयु, बाकुन तेरात माणसे तीनाक नी आवर्‌या।
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 बाकुन जतरा बी माणसे तीनाक आपसा जीवेम आवरीन, तेरा नाव पर भुरसु करे, चु तीनु आखा काजे भगवानेन अवल्‌यात बणनेन हक आप्‌यु।
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 चे नी ते खुन सी, ने नी ते डीलेन मरजी सी, नी आयस बासेन मरजी सी, बाकुन भगवानेन मरजी सी पयदा हया।
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 तेरेमां चु बुल कहंवायतेलु; ने चु माणुस बणीन धरती पर आयु, ने आपणे ईचमां रयु। ने हामु तेरी सेक-सींगार देख्‌या, जसा की भगवान बासेन एकुत लाटेक्‌ला पुर्‌यान गीण-दया ने छाचाय बी हतली।
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 युहन्‌ना तेरा बारामां असी गवाय देदु, ने आयड़ीन कह्‌यु, “जु हयुत छे, तेरे बारामां मे असु कह्‌लु, एक जणु आवणे वाळु छे, चु मार पछळ आय र्‌यु, चु मार सी मटु छे, काहाकी चु मार सी पेहेल हतलु।”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 काहाकी हेरेत उगळता खजाना मां सी हामुक आखो जड़्‌यो, मतलब तीना खजाना मां सी आपणु काजे बेसकी गीण-दया हवली छे।
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 तेरेमां नेम कायदु ते मुसु देदलु, बाकुन गीण-दया ने छाचाय ईसु मसीन साहरे आपणेन्‌चां पुगली।
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 भगवान काजे कुय बी माणुस आज लग नी देख्‌या, बाकुन तेरु एखलु पुर्‌यु ईसु चु आपसुत भगवान छे, ने जलम भगवान पुठ्‌ये रवे, हयुत भगवान काजे आपसी जीवान साहरे देखाड़ीन पुरु उजेंतु करलु छे।
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 एक दाहड़े यरुसलेम सहर सी यहुदी माणसेन डाहला, चे भगवानेन मंदीरेन पुजारा काजे ने पुजारान मदत करन्‌या लेवी कुळीन माणसे काजे, युहन्‌ना भीणी असा पुछणे मकल्‌या की तु कुण छे?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 तत्‌यार युहन्‌‌‌नु ज मान लेदु बाकुन मना नी कर्‌यु, “मे मसी नी हय।”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 तत्‌यार चे तीनाक पुछ्‌या, “की तु कुण छे?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 तत्‌यार चे तीनाक कह्‌या, “ती तु कुण छे? जे हामुक मकल्‌या तीनुक हामु काय जपाप आपजे? तु तार बारामां काय कह्‌वे?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 चु युहन्‌‌‌नु कह्‌यु, जसों भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यु यसायु कहंलु की:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 युहन्‌नान झड़ती करने करीन यरुसलेम सी मकेल्‌ला फरीसी माणसे बी हतला।
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 चे माणसे युहन्‌ना काजे अळी पुछ्‌या कदी तु मसी बी नी हय, “ने एलीयु बी नी हय, ने भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यु माणुस बी नी हय, ती तु बपतीस्‌मा काहा आपे?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 युहन्‌ना तीनुक जपाप आप्‌यु, “मे ते तुहुं काजे पाणी सी बपतीस्‌मा आपो, बाकुन तुंद्‌रे ईचमां एक माणुस छे तीनाक तुहुं नी उळ्‌खु।
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 अळतेन मारे पछेन आवणे वाळु छे, मे तेरा खासड़ान बंद छुड़ने लायक बी नी हय।”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 जी वात यरदन नदीन पार बेतन्‌या गांव मां हवली, चां युहन्‌‌‌नु बपतीस्‌मा आपतेलु।
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 दीसरे दाहड़े युहन्‌ना ईसु काजे तेरे भीणी आवतेलु देखीन कह्‌यु, “देखु जु भगवानेन साहरे मकेल्‌लु गाडरु छे, चु कळीन माणसेन पाप हाकलीन ली जासे।
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 जु चु छे तेरा बारामां मे कह्‌लु, की एक माणुस मारे पछळ आवणे वाळु छे, जु मारे सी बेसकु मटु छे मार सी अगळ छे, काहाकी चु मार सी पेहलुत हतलु
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 मेसेक बी जी वात पेहेल मालुम नी हतली, हयुत मसी छे, बाकुन भगवानेन मरजी जी हतली की ईस्‌रायली जातीन माणसे समजणु चाहजे की, मसी कुण छे, हेरेसी भगवान मेसेक पाणीम बपतीस्‌मा आपणेन सेवा आप्‌यु।”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 ने युहन्‌‌‌नु जी गवाय आप्‌यु, मे आत्‌मा काजे पेरवान तसों सरगे सी उतरतेला देख्‌यु, ने चु तेरे पर बठ गुयु।
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 मे ते तीनाक उळखो नी बाकुन जु मेसेक पाणी सी बपतीस्‌मा आपणे वाळु मकेल्‌लु हयुत मेसेक कह्‌यु, “तेरे पर तु आत्‌मा उतरतेला ने बठतेला देख्‌यु, हयुत चुखली-आत्‌मा सी बपतीस्‌मा आपणे वाळु छे।”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ने मे देख्‌यु, ने गवाय देदु, “की हयुत भगवानेन नेवाड़लु पुर्‌यु छे।”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 दीसरे दाहड़े युहन्‌‌‌नु ने तेरा दुय चेला चां आय रवला।
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 युहन्‌ना ईसु काजे चां मायन जातलु देख्‌यु ने तेरा चेला काजे कह्‌यु, “देखु हीयुत भगवानेन गाडरु छे।”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 तत्‌यार चे दुयु चेला युहन्‌नान जी वात सामळीन ईसुन चेला बणने करीन, ईसु पछळ चाली पड़्‌या।
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 जत्‌यार ईसु पछु फीरीन तीनुक आवतेला देखीन तीनुक कह्‌यु, “तुहुं काय हेर रया?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “आवीन देख लेवु।” तत्‌यार चे जाय्‌न ईसुन रहणेन जागु देख्‌या, ने तीने दाहड़े ईसु पुठ्‌ये रया ने तीनी टेमे सांती वेळाय चार बज रवली।
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 तीनु दुय जणा मां सी जे युहन्‌नान वात सामळीन चे ईसु पछळ चाली पड़्‌या, एक सीमोन पतरसेन भाय अन्‌दीरीयास हतलु।
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 अदरीयास ईसुन्‌चां सी पछु गुयु ती, चु सुदु सट पेहल आपसा संगा भाय सीमोनेन्‌चां गुयु, तत्‌यार कह्‌यु, “हामुक छुड़ावन्‌यु मसी जड़ गुयु, तीनाक आपणु खीरीस्‌त कहजे।”
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 पछेन अन्‌दीरीयास तीना सीमोन काजे ईसुन्‌चां लायु।
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 दीसरे दाहड़े ईसु गलील जीला भीणी जाणेन हींडी रवलु। तीनी टेमे चु फीलीप्‌पुस काजे भेळु हयु ने कह्‌यु, “तु मारु चेलु बणीन मारे पछळ चाल पड़।”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 ने जु फीलीप्‌पुस बी, अन्‌दीरीयास ने पतरस रवतेलु तीनात बेतसेदा सहर वाळु हतलु।
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 ने जु फीलीप्‌पुस, नतनएल नावेन आपसा दुस्‌तीदार काजे भेळु हवणे गुयु, ने तीनाक भेळु हय्‌न कह्‌यु तीना मसीन बारामां मुसु नीयम मां लिखलु छे ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा बी करला, च हामुक जड़ गुयो, चु नासरत सहरेम रहणे वाळु युसुफ्‌यान पुर्‌यु ईसु छे।
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 नतनएल फीलीप्‌पुस काजे कह्‌यु, “ए नासरत सहर मां सी नीकळी काहनी बी वारलु बरकत उबजी सके काय?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 ईसु नतनएल काजे हेरे भीणी आवतेलु देखीन कह्‌यु, “ने तेरा बारामां कह्‌यु, देखु जु ईस्‌रायली जातीन खरलु माणुस छे। हेरेमां काय बी खुट नी हय!”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 नतनएल ईसु काजे कह्‌यु, “तु मेसेक कसु उळखे?” ईसु तीनाक जपाप आप्‌यु, “हेरेसी पेहेल की फीलीप्‌पुस तुसेक बुलायु जत्‌यार तु अंजीर नावेन झाड़का तळे हतलु तत्‌यार मे तुसेक देखलु।”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 नतनएल ईसुक कह्‌यु, “ए मास्‌तर” तु भगवानेन पुर्‌यु छे, “तु ईस्‌रायली माणसेन राजु छे!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 ईसु नतनएल काजे कह्‌यु, “मे तुसेक वारु कहलु, की तु अंजीर नावेन झाड़का तळे देखलु काय, तु तेरेमां मार पर भुरसु कर रयु? तु हेरेसी बी मटा-मटा काम देखसी!”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 ईसु तीनाक ने दीसरा चेलाक असु कह्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहो की तुहुं सरग काजे उघड़लो, ने भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे माणसेन पुर्‌यान्‌चां उतरतेला ने चां सी उपर चहड़तेला देखसु।”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.