João 1
bhi (BHI) vs NAA
1 कळी घड़ायणे सी पेहलुत बुल हतलो, ने बुल भगवान पुठ्ये हतलो, ने बुल भगवानुत हतलु।
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 च बुल कळी सी पेहेल भगवान साते हतलो।
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 कळी मां ज आखो काय तेरे सीत बण्यो, ने ज काय बण्यो तेरेमां सी काय बी चीज तेरे पाखुर नी बण्यो।
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 हेरेम जीव हतलु, ने हयु जीव दुनीया मायन माणसे वाटे वीजाळो हतलो।
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 वीजाळो आंदारला मां चमक्यो ने आंदारलो तीनाक कदी नी उळखी सक्यो।
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 भगवान भीणी सी मकेल्लु एक अदमी ईनी कळी मां आयु, तेरो नाव युहन्ना हतलो।
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 ने चु युहन्नु तीना वीजाळान बारामां माणसेक गवा देणे आयु, काहाकी आखा माणसे तीनी गवायन साहरे तीना वीजाळा पर भुरसु कर्या।
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 चु युहन्नु, आपसुत च वीजाळो नी हतलु; बाकुन तीना वीजाळान बारामां गवाय देणे आवलु।
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 ज खरलो वीजाळो हतलो, चु कळी मां हय उजेंतु हवणेवाळु हतलु, ने चु आखा माणसे काजे आपसा वीजाळान साहरे भगवानेन छाचाय देखाड़न्यु हतलु।
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 कळीन आखा घड़न्या, तेरेत साहरे घड़ाया, ने चु कळी मां आयन देखाव पड़्यु, तेबी कळीन माणसे तीना काजे नी उळख्या।
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 चु आपसा यहुदी-माणसेन ईचमां आयन रयु, बाकुन तेरात माणसे तीनाक नी आवर्या।
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 बाकुन जतरा बी माणसे तीनाक आपसा जीवेम आवरीन, तेरा नाव पर भुरसु करे, चु तीनु आखा काजे भगवानेन अवल्यात बणनेन हक आप्यु।
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 चे नी ते खुन सी, ने नी ते डीलेन मरजी सी, नी आयस बासेन मरजी सी, बाकुन भगवानेन मरजी सी पयदा हया।
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 तेरेमां चु बुल कहंवायतेलु; ने चु माणुस बणीन धरती पर आयु, ने आपणे ईचमां रयु। ने हामु तेरी सेक-सींगार देख्या, जसा की भगवान बासेन एकुत लाटेक्ला पुर्यान गीण-दया ने छाचाय बी हतली।
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 युहन्ना तेरा बारामां असी गवाय देदु, ने आयड़ीन कह्यु, “जु हयुत छे, तेरे बारामां मे असु कह्लु, एक जणु आवणे वाळु छे, चु मार पछळ आय र्यु, चु मार सी मटु छे, काहाकी चु मार सी पेहेल हतलु।”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 काहाकी हेरेत उगळता खजाना मां सी हामुक आखो जड़्यो, मतलब तीना खजाना मां सी आपणु काजे बेसकी गीण-दया हवली छे।
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 तेरेमां नेम कायदु ते मुसु देदलु, बाकुन गीण-दया ने छाचाय ईसु मसीन साहरे आपणेन्चां पुगली।
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 भगवान काजे कुय बी माणुस आज लग नी देख्या, बाकुन तेरु एखलु पुर्यु ईसु चु आपसुत भगवान छे, ने जलम भगवान पुठ्ये रवे, हयुत भगवान काजे आपसी जीवान साहरे देखाड़ीन पुरु उजेंतु करलु छे।
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 एक दाहड़े यरुसलेम सहर सी यहुदी माणसेन डाहला, चे भगवानेन मंदीरेन पुजारा काजे ने पुजारान मदत करन्या लेवी कुळीन माणसे काजे, युहन्ना भीणी असा पुछणे मकल्या की तु कुण छे?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 तत्यार युहन्नु ज मान लेदु बाकुन मना नी कर्यु, “मे मसी नी हय।”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 तत्यार चे तीनाक पुछ्या, “की तु कुण छे?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 तत्यार चे तीनाक कह्या, “ती तु कुण छे? जे हामुक मकल्या तीनुक हामु काय जपाप आपजे? तु तार बारामां काय कह्वे?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 चु युहन्नु कह्यु, जसों भगवानेन अघली वात बताड़न्यु यसायु कहंलु की:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 युहन्नान झड़ती करने करीन यरुसलेम सी मकेल्ला फरीसी माणसे बी हतला।
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 चे माणसे युहन्ना काजे अळी पुछ्या कदी तु मसी बी नी हय, “ने एलीयु बी नी हय, ने भगवानेन अघली वात बताड़न्यु माणुस बी नी हय, ती तु बपतीस्मा काहा आपे?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 युहन्ना तीनुक जपाप आप्यु, “मे ते तुहुं काजे पाणी सी बपतीस्मा आपो, बाकुन तुंद्रे ईचमां एक माणुस छे तीनाक तुहुं नी उळ्खु।
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 अळतेन मारे पछेन आवणे वाळु छे, मे तेरा खासड़ान बंद छुड़ने लायक बी नी हय।”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 जी वात यरदन नदीन पार बेतन्या गांव मां हवली, चां युहन्नु बपतीस्मा आपतेलु।
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 दीसरे दाहड़े युहन्ना ईसु काजे तेरे भीणी आवतेलु देखीन कह्यु, “देखु जु भगवानेन साहरे मकेल्लु गाडरु छे, चु कळीन माणसेन पाप हाकलीन ली जासे।
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 जु चु छे तेरा बारामां मे कह्लु, की एक माणुस मारे पछळ आवणे वाळु छे, जु मारे सी बेसकु मटु छे मार सी अगळ छे, काहाकी चु मार सी पेहलुत हतलु
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 मेसेक बी जी वात पेहेल मालुम नी हतली, हयुत मसी छे, बाकुन भगवानेन मरजी जी हतली की ईस्रायली जातीन माणसे समजणु चाहजे की, मसी कुण छे, हेरेसी भगवान मेसेक पाणीम बपतीस्मा आपणेन सेवा आप्यु।”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 ने युहन्नु जी गवाय आप्यु, मे आत्मा काजे पेरवान तसों सरगे सी उतरतेला देख्यु, ने चु तेरे पर बठ गुयु।
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 मे ते तीनाक उळखो नी बाकुन जु मेसेक पाणी सी बपतीस्मा आपणे वाळु मकेल्लु हयुत मेसेक कह्यु, “तेरे पर तु आत्मा उतरतेला ने बठतेला देख्यु, हयुत चुखली-आत्मा सी बपतीस्मा आपणे वाळु छे।”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 ने मे देख्यु, ने गवाय देदु, “की हयुत भगवानेन नेवाड़लु पुर्यु छे।”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 दीसरे दाहड़े युहन्नु ने तेरा दुय चेला चां आय रवला।
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 युहन्ना ईसु काजे चां मायन जातलु देख्यु ने तेरा चेला काजे कह्यु, “देखु हीयुत भगवानेन गाडरु छे।”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 तत्यार चे दुयु चेला युहन्नान जी वात सामळीन ईसुन चेला बणने करीन, ईसु पछळ चाली पड़्या।
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 जत्यार ईसु पछु फीरीन तीनुक आवतेला देखीन तीनुक कह्यु, “तुहुं काय हेर रया?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “आवीन देख लेवु।” तत्यार चे जाय्न ईसुन रहणेन जागु देख्या, ने तीने दाहड़े ईसु पुठ्ये रया ने तीनी टेमे सांती वेळाय चार बज रवली।
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 तीनु दुय जणा मां सी जे युहन्नान वात सामळीन चे ईसु पछळ चाली पड़्या, एक सीमोन पतरसेन भाय अन्दीरीयास हतलु।
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 अदरीयास ईसुन्चां सी पछु गुयु ती, चु सुदु सट पेहल आपसा संगा भाय सीमोनेन्चां गुयु, तत्यार कह्यु, “हामुक छुड़ावन्यु मसी जड़ गुयु, तीनाक आपणु खीरीस्त कहजे।”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 पछेन अन्दीरीयास तीना सीमोन काजे ईसुन्चां लायु।
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 दीसरे दाहड़े ईसु गलील जीला भीणी जाणेन हींडी रवलु। तीनी टेमे चु फीलीप्पुस काजे भेळु हयु ने कह्यु, “तु मारु चेलु बणीन मारे पछळ चाल पड़।”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 ने जु फीलीप्पुस बी, अन्दीरीयास ने पतरस रवतेलु तीनात बेतसेदा सहर वाळु हतलु।
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ने जु फीलीप्पुस, नतनएल नावेन आपसा दुस्तीदार काजे भेळु हवणे गुयु, ने तीनाक भेळु हय्न कह्यु तीना मसीन बारामां मुसु नीयम मां लिखलु छे ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा बी करला, च हामुक जड़ गुयो, चु नासरत सहरेम रहणे वाळु युसुफ्यान पुर्यु ईसु छे।
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 नतनएल फीलीप्पुस काजे कह्यु, “ए नासरत सहर मां सी नीकळी काहनी बी वारलु बरकत उबजी सके काय?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 ईसु नतनएल काजे हेरे भीणी आवतेलु देखीन कह्यु, “ने तेरा बारामां कह्यु, देखु जु ईस्रायली जातीन खरलु माणुस छे। हेरेमां काय बी खुट नी हय!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 नतनएल ईसु काजे कह्यु, “तु मेसेक कसु उळखे?” ईसु तीनाक जपाप आप्यु, “हेरेसी पेहेल की फीलीप्पुस तुसेक बुलायु जत्यार तु अंजीर नावेन झाड़का तळे हतलु तत्यार मे तुसेक देखलु।”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 नतनएल ईसुक कह्यु, “ए मास्तर” तु भगवानेन पुर्यु छे, “तु ईस्रायली माणसेन राजु छे!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 ईसु नतनएल काजे कह्यु, “मे तुसेक वारु कहलु, की तु अंजीर नावेन झाड़का तळे देखलु काय, तु तेरेमां मार पर भुरसु कर रयु? तु हेरेसी बी मटा-मटा काम देखसी!”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 ईसु तीनाक ने दीसरा चेलाक असु कह्यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहो की तुहुं सरग काजे उघड़लो, ने भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्या काजे माणसेन पुर्यान्चां उतरतेला ने चां सी उपर चहड़तेला देखसु।”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.