João 1

bhi (BHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 कळी घड़ायणे सी पेहलुत बुल हतलो, ने बुल भगवान पुठ्‌ये हतलो, ने बुल भगवानुत हतलु।
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 च बुल कळी सी पेहेल भगवान साते हतलो।
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 कळी मां ज आखो काय तेरे सीत बण्‌यो, ने ज काय बण्‌यो तेरेमां सी काय बी चीज तेरे पाखुर नी बण्‌यो।
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 हेरेम जीव हतलु, ने हयु जीव दुनीया मायन माणसे वाटे वीजाळो हतलो।
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 वीजाळो आंदारला मां चमक्‌यो ने आंदारलो तीनाक कदी नी उळखी सक्‌यो।
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 भगवान भीणी सी मकेल्‌लु एक अदमी ईनी कळी मां आयु, तेरो नाव युहन्‌ना हतलो।
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 ने चु युहन्‌‌‌नु तीना वीजाळान बारामां माणसेक गवा देणे आयु, काहाकी आखा माणसे तीनी गवायन साहरे तीना वीजाळा पर भुरसु कर्‌या।
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 चु युहन्‌‌‌नु, आपसुत च वीजाळो नी हतलु; बाकुन तीना वीजाळान बारामां गवाय देणे आवलु।
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 ज खरलो वीजाळो हतलो, चु कळी मां हय उजेंतु हवणेवाळु हतलु, ने चु आखा माणसे काजे आपसा वीजाळान साहरे भगवानेन छाचाय देखाड़न्‌यु हतलु।
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 कळीन आखा घड़न्‌या, तेरेत साहरे घड़ाया, ने चु कळी मां आयन देखाव पड़्‌यु, तेबी कळीन माणसे तीना काजे नी उळख्‌या।
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 चु आपसा यहुदी-माणसेन ईचमां आयन रयु, बाकुन तेरात माणसे तीनाक नी आवर्‌या।
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 बाकुन जतरा बी माणसे तीनाक आपसा जीवेम आवरीन, तेरा नाव पर भुरसु करे, चु तीनु आखा काजे भगवानेन अवल्‌यात बणनेन हक आप्‌यु।
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 चे नी ते खुन सी, ने नी ते डीलेन मरजी सी, नी आयस बासेन मरजी सी, बाकुन भगवानेन मरजी सी पयदा हया।
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 तेरेमां चु बुल कहंवायतेलु; ने चु माणुस बणीन धरती पर आयु, ने आपणे ईचमां रयु। ने हामु तेरी सेक-सींगार देख्‌या, जसा की भगवान बासेन एकुत लाटेक्‌ला पुर्‌यान गीण-दया ने छाचाय बी हतली।
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 युहन्‌ना तेरा बारामां असी गवाय देदु, ने आयड़ीन कह्‌यु, “जु हयुत छे, तेरे बारामां मे असु कह्‌लु, एक जणु आवणे वाळु छे, चु मार पछळ आय र्‌यु, चु मार सी मटु छे, काहाकी चु मार सी पेहेल हतलु।”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 काहाकी हेरेत उगळता खजाना मां सी हामुक आखो जड़्‌यो, मतलब तीना खजाना मां सी आपणु काजे बेसकी गीण-दया हवली छे।
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 तेरेमां नेम कायदु ते मुसु देदलु, बाकुन गीण-दया ने छाचाय ईसु मसीन साहरे आपणेन्‌चां पुगली।
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 भगवान काजे कुय बी माणुस आज लग नी देख्‌या, बाकुन तेरु एखलु पुर्‌यु ईसु चु आपसुत भगवान छे, ने जलम भगवान पुठ्‌ये रवे, हयुत भगवान काजे आपसी जीवान साहरे देखाड़ीन पुरु उजेंतु करलु छे।
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 एक दाहड़े यरुसलेम सहर सी यहुदी माणसेन डाहला, चे भगवानेन मंदीरेन पुजारा काजे ने पुजारान मदत करन्‌या लेवी कुळीन माणसे काजे, युहन्‌ना भीणी असा पुछणे मकल्‌या की तु कुण छे?
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 तत्‌यार युहन्‌‌‌नु ज मान लेदु बाकुन मना नी कर्‌यु, “मे मसी नी हय।”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 तत्‌यार चे तीनाक पुछ्‌या, “की तु कुण छे?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 तत्‌यार चे तीनाक कह्‌या, “ती तु कुण छे? जे हामुक मकल्‌या तीनुक हामु काय जपाप आपजे? तु तार बारामां काय कह्‌वे?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 चु युहन्‌‌‌नु कह्‌यु, जसों भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यु यसायु कहंलु की:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 युहन्‌नान झड़ती करने करीन यरुसलेम सी मकेल्‌ला फरीसी माणसे बी हतला।
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 चे माणसे युहन्‌ना काजे अळी पुछ्‌या कदी तु मसी बी नी हय, “ने एलीयु बी नी हय, ने भगवानेन अघली वात बताड़न्‌यु माणुस बी नी हय, ती तु बपतीस्‌मा काहा आपे?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 युहन्‌ना तीनुक जपाप आप्‌यु, “मे ते तुहुं काजे पाणी सी बपतीस्‌मा आपो, बाकुन तुंद्‌रे ईचमां एक माणुस छे तीनाक तुहुं नी उळ्‌खु।
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 अळतेन मारे पछेन आवणे वाळु छे, मे तेरा खासड़ान बंद छुड़ने लायक बी नी हय।”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 जी वात यरदन नदीन पार बेतन्‌या गांव मां हवली, चां युहन्‌‌‌नु बपतीस्‌मा आपतेलु।
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 दीसरे दाहड़े युहन्‌ना ईसु काजे तेरे भीणी आवतेलु देखीन कह्‌यु, “देखु जु भगवानेन साहरे मकेल्‌लु गाडरु छे, चु कळीन माणसेन पाप हाकलीन ली जासे।
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 जु चु छे तेरा बारामां मे कह्‌लु, की एक माणुस मारे पछळ आवणे वाळु छे, जु मारे सी बेसकु मटु छे मार सी अगळ छे, काहाकी चु मार सी पेहलुत हतलु
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 मेसेक बी जी वात पेहेल मालुम नी हतली, हयुत मसी छे, बाकुन भगवानेन मरजी जी हतली की ईस्‌रायली जातीन माणसे समजणु चाहजे की, मसी कुण छे, हेरेसी भगवान मेसेक पाणीम बपतीस्‌मा आपणेन सेवा आप्‌यु।”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 ने युहन्‌‌‌नु जी गवाय आप्‌यु, मे आत्‌मा काजे पेरवान तसों सरगे सी उतरतेला देख्‌यु, ने चु तेरे पर बठ गुयु।
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 मे ते तीनाक उळखो नी बाकुन जु मेसेक पाणी सी बपतीस्‌मा आपणे वाळु मकेल्‌लु हयुत मेसेक कह्‌यु, “तेरे पर तु आत्‌मा उतरतेला ने बठतेला देख्‌यु, हयुत चुखली-आत्‌मा सी बपतीस्‌मा आपणे वाळु छे।”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 ने मे देख्‌यु, ने गवाय देदु, “की हयुत भगवानेन नेवाड़लु पुर्‌यु छे।”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 दीसरे दाहड़े युहन्‌‌‌नु ने तेरा दुय चेला चां आय रवला।
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 युहन्‌ना ईसु काजे चां मायन जातलु देख्‌यु ने तेरा चेला काजे कह्‌यु, “देखु हीयुत भगवानेन गाडरु छे।”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 तत्‌यार चे दुयु चेला युहन्‌नान जी वात सामळीन ईसुन चेला बणने करीन, ईसु पछळ चाली पड़्‌या।
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 जत्‌यार ईसु पछु फीरीन तीनुक आवतेला देखीन तीनुक कह्‌यु, “तुहुं काय हेर रया?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “आवीन देख लेवु।” तत्‌यार चे जाय्‌न ईसुन रहणेन जागु देख्‌या, ने तीने दाहड़े ईसु पुठ्‌ये रया ने तीनी टेमे सांती वेळाय चार बज रवली।
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 तीनु दुय जणा मां सी जे युहन्‌नान वात सामळीन चे ईसु पछळ चाली पड़्‌या, एक सीमोन पतरसेन भाय अन्‌दीरीयास हतलु।
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 अदरीयास ईसुन्‌चां सी पछु गुयु ती, चु सुदु सट पेहल आपसा संगा भाय सीमोनेन्‌चां गुयु, तत्‌यार कह्‌यु, “हामुक छुड़ावन्‌यु मसी जड़ गुयु, तीनाक आपणु खीरीस्‌त कहजे।”
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 पछेन अन्‌दीरीयास तीना सीमोन काजे ईसुन्‌चां लायु।
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 दीसरे दाहड़े ईसु गलील जीला भीणी जाणेन हींडी रवलु। तीनी टेमे चु फीलीप्‌पुस काजे भेळु हयु ने कह्‌यु, “तु मारु चेलु बणीन मारे पछळ चाल पड़।”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 ने जु फीलीप्‌पुस बी, अन्‌दीरीयास ने पतरस रवतेलु तीनात बेतसेदा सहर वाळु हतलु।
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ने जु फीलीप्‌पुस, नतनएल नावेन आपसा दुस्‌तीदार काजे भेळु हवणे गुयु, ने तीनाक भेळु हय्‌न कह्‌यु तीना मसीन बारामां मुसु नीयम मां लिखलु छे ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा बी करला, च हामुक जड़ गुयो, चु नासरत सहरेम रहणे वाळु युसुफ्‌यान पुर्‌यु ईसु छे।
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 नतनएल फीलीप्‌पुस काजे कह्‌यु, “ए नासरत सहर मां सी नीकळी काहनी बी वारलु बरकत उबजी सके काय?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 ईसु नतनएल काजे हेरे भीणी आवतेलु देखीन कह्‌यु, “ने तेरा बारामां कह्‌यु, देखु जु ईस्‌रायली जातीन खरलु माणुस छे। हेरेमां काय बी खुट नी हय!”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 नतनएल ईसु काजे कह्‌यु, “तु मेसेक कसु उळखे?” ईसु तीनाक जपाप आप्‌यु, “हेरेसी पेहेल की फीलीप्‌पुस तुसेक बुलायु जत्‌यार तु अंजीर नावेन झाड़का तळे हतलु तत्‌यार मे तुसेक देखलु।”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 नतनएल ईसुक कह्‌यु, “ए मास्‌तर” तु भगवानेन पुर्‌यु छे, “तु ईस्‌रायली माणसेन राजु छे!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 ईसु नतनएल काजे कह्‌यु, “मे तुसेक वारु कहलु, की तु अंजीर नावेन झाड़का तळे देखलु काय, तु तेरेमां मार पर भुरसु कर रयु? तु हेरेसी बी मटा-मटा काम देखसी!”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 ईसु तीनाक ने दीसरा चेलाक असु कह्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहो की तुहुं सरग काजे उघड़लो, ने भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे माणसेन पुर्‌यान्‌चां उतरतेला ने चां सी उपर चहड़तेला देखसु।”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.