Jó 39

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “ইয়োব, তুমি কি জানো কখন পাহাড়ী ছাগলের জন্ম হয়?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 পাহাড়ী ছাগল ও হরিণ কতদিন ধরে তাদের বাচ্চাকে ধারণ করে তা কি তুমি জানো?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 ঐ পশুগুলো শুয়ে পড়ে, প্রসব যন্ত্রণা অনুভব করে
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 ঐ শাবকরা মাঠেই বড় হয়|
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 “ইয়োব, বুনো গাধাদের কে মুক্তভাবে বিচরণ করতে দিয়েছে?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 তাদের ঘর হিসেবে আমি তাদের মরুভূমি দিয়েছি,
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 শহরের কোলাহলে ওরা (বিদ্রূপ করে হাসে|
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 বুনো গাধারা পাহাড়ে বাস করে|
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 “ইয়োব, একটি বুনো বলদ কি তোমার কাজ করবে?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 তুমি জমি চাষ করবে বলে একটি বুনো বলদ কি
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 একটি বন্য বলদ খুবই শক্তিশালী!
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 তুমি কি তার ওপর এমন নির্ভর করতে পারো যে
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 “একটি উটপাখী উত্তেজিত হয়ে ডানা ঝাপটায় কিন্তু উটপাখী উড়তে পারে না|
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 উটপাখী তার ডিম মাটিতে পরিত্যাগ করে যায়
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 উটপাখী ভুলে যায় যে কেউ তার ডিম মাড়িয়ে দিতে পারে,
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 উটপাখী তার ছোটছোট বাচ্চাগুলিকে ছেড়ে চলে যায়|
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 কেন? কারণ আমি (ঈশ্বর) উটপাখীকে কোন প্রজ্ঞা দান করি নি|
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 কিন্তু উটপাখী যখন দৌড়ানোর জন্য ওঠে তখন সে ঘোড়া ও সওয়ারীকেও লজ্জা দেয়
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 “ইয়োব, তুমি কি ঘোড়াকে তার শক্তি দিয়েছো?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 তুমি কি ঘোড়াকে পঙ্গপালের মত দীর্ঘ লাফ দেওয়ার যোগ্য করে তুলেছো?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 ঘোড়া খুবই খুশী কারণ সে শক্তিশালী|
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 ঘোড়া ভয়কে উপহাস করে; সে ভীত হতে জানে না!
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 ঘোড়ার ওপর সৈনিকের তূণ (যাতে তীর রাখা হয়),
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 ঘোড়া খুব উত্তেজিত হয়| সে অত্যন্ত দ্রুত ছোটে|
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 যখন শিঙার শব্দ হয় তখন ঘোড়া বলে ‘তাড়াতাড়ি কর!’
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 “ইয়োব, তুমি কি বাজপাখীকে ডানা মেলে দক্ষিণে উড়ে যেতে শিখিয়েছ?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 তুমি কি সেই জন যে ঈগলপাখীকে উঁচু আকাশে উড়তে বলেছো?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 ঈগলপাখী উঁচু পাহাড়ে বাস করে|
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 পাহাড়ের সেই উঁচু স্থান থেকে সে খাদ্যের সন্ধান করে|
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 যেখানে মৃতদেহ জমা করা হয় তারা সেখানে জড় হয়|
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.