Jó 39

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “ইয়োব, তুমি কি জানো কখন পাহাড়ী ছাগলের জন্ম হয়?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 পাহাড়ী ছাগল ও হরিণ কতদিন ধরে তাদের বাচ্চাকে ধারণ করে তা কি তুমি জানো?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 ঐ পশুগুলো শুয়ে পড়ে, প্রসব যন্ত্রণা অনুভব করে
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 ঐ শাবকরা মাঠেই বড় হয়|
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 “ইয়োব, বুনো গাধাদের কে মুক্তভাবে বিচরণ করতে দিয়েছে?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 তাদের ঘর হিসেবে আমি তাদের মরুভূমি দিয়েছি,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 শহরের কোলাহলে ওরা (বিদ্রূপ করে হাসে|
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 বুনো গাধারা পাহাড়ে বাস করে|
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 “ইয়োব, একটি বুনো বলদ কি তোমার কাজ করবে?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 তুমি জমি চাষ করবে বলে একটি বুনো বলদ কি
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 একটি বন্য বলদ খুবই শক্তিশালী!
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 তুমি কি তার ওপর এমন নির্ভর করতে পারো যে
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “একটি উটপাখী উত্তেজিত হয়ে ডানা ঝাপটায় কিন্তু উটপাখী উড়তে পারে না|
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 উটপাখী তার ডিম মাটিতে পরিত্যাগ করে যায়
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 উটপাখী ভুলে যায় যে কেউ তার ডিম মাড়িয়ে দিতে পারে,
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 উটপাখী তার ছোটছোট বাচ্চাগুলিকে ছেড়ে চলে যায়|
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 কেন? কারণ আমি (ঈশ্বর) উটপাখীকে কোন প্রজ্ঞা দান করি নি|
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 কিন্তু উটপাখী যখন দৌড়ানোর জন্য ওঠে তখন সে ঘোড়া ও সওয়ারীকেও লজ্জা দেয়
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 “ইয়োব, তুমি কি ঘোড়াকে তার শক্তি দিয়েছো?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 তুমি কি ঘোড়াকে পঙ্গপালের মত দীর্ঘ লাফ দেওয়ার যোগ্য করে তুলেছো?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 ঘোড়া খুবই খুশী কারণ সে শক্তিশালী|
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 ঘোড়া ভয়কে উপহাস করে; সে ভীত হতে জানে না!
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 ঘোড়ার ওপর সৈনিকের তূণ (যাতে তীর রাখা হয়),
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 ঘোড়া খুব উত্তেজিত হয়| সে অত্যন্ত দ্রুত ছোটে|
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 যখন শিঙার শব্দ হয় তখন ঘোড়া বলে ‘তাড়াতাড়ি কর!’
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 “ইয়োব, তুমি কি বাজপাখীকে ডানা মেলে দক্ষিণে উড়ে যেতে শিখিয়েছ?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 তুমি কি সেই জন যে ঈগলপাখীকে উঁচু আকাশে উড়তে বলেছো?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 ঈগলপাখী উঁচু পাহাড়ে বাস করে|
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 পাহাড়ের সেই উঁচু স্থান থেকে সে খাদ্যের সন্ধান করে|
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 যেখানে মৃতদেহ জমা করা হয় তারা সেখানে জড় হয়|
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.