Jó 39

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “ইয়োব, তুমি কি জানো কখন পাহাড়ী ছাগলের জন্ম হয়?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 পাহাড়ী ছাগল ও হরিণ কতদিন ধরে তাদের বাচ্চাকে ধারণ করে তা কি তুমি জানো?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 ঐ পশুগুলো শুয়ে পড়ে, প্রসব যন্ত্রণা অনুভব করে
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 ঐ শাবকরা মাঠেই বড় হয়|
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 “ইয়োব, বুনো গাধাদের কে মুক্তভাবে বিচরণ করতে দিয়েছে?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 তাদের ঘর হিসেবে আমি তাদের মরুভূমি দিয়েছি,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 শহরের কোলাহলে ওরা (বিদ্রূপ করে হাসে|
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 বুনো গাধারা পাহাড়ে বাস করে|
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 “ইয়োব, একটি বুনো বলদ কি তোমার কাজ করবে?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 তুমি জমি চাষ করবে বলে একটি বুনো বলদ কি
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 একটি বন্য বলদ খুবই শক্তিশালী!
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 তুমি কি তার ওপর এমন নির্ভর করতে পারো যে
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “একটি উটপাখী উত্তেজিত হয়ে ডানা ঝাপটায় কিন্তু উটপাখী উড়তে পারে না|
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 উটপাখী তার ডিম মাটিতে পরিত্যাগ করে যায়
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 উটপাখী ভুলে যায় যে কেউ তার ডিম মাড়িয়ে দিতে পারে,
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 উটপাখী তার ছোটছোট বাচ্চাগুলিকে ছেড়ে চলে যায়|
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 কেন? কারণ আমি (ঈশ্বর) উটপাখীকে কোন প্রজ্ঞা দান করি নি|
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 কিন্তু উটপাখী যখন দৌড়ানোর জন্য ওঠে তখন সে ঘোড়া ও সওয়ারীকেও লজ্জা দেয়
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 “ইয়োব, তুমি কি ঘোড়াকে তার শক্তি দিয়েছো?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 তুমি কি ঘোড়াকে পঙ্গপালের মত দীর্ঘ লাফ দেওয়ার যোগ্য করে তুলেছো?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 ঘোড়া খুবই খুশী কারণ সে শক্তিশালী|
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 ঘোড়া ভয়কে উপহাস করে; সে ভীত হতে জানে না!
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 ঘোড়ার ওপর সৈনিকের তূণ (যাতে তীর রাখা হয়),
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 ঘোড়া খুব উত্তেজিত হয়| সে অত্যন্ত দ্রুত ছোটে|
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 যখন শিঙার শব্দ হয় তখন ঘোড়া বলে ‘তাড়াতাড়ি কর!’
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 “ইয়োব, তুমি কি বাজপাখীকে ডানা মেলে দক্ষিণে উড়ে যেতে শিখিয়েছ?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 তুমি কি সেই জন যে ঈগলপাখীকে উঁচু আকাশে উড়তে বলেছো?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 ঈগলপাখী উঁচু পাহাড়ে বাস করে|
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 পাহাড়ের সেই উঁচু স্থান থেকে সে খাদ্যের সন্ধান করে|
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 যেখানে মৃতদেহ জমা করা হয় তারা সেখানে জড় হয়|
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.