Jó 39

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “ইয়োব, তুমি কি জানো কখন পাহাড়ী ছাগলের জন্ম হয়?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 পাহাড়ী ছাগল ও হরিণ কতদিন ধরে তাদের বাচ্চাকে ধারণ করে তা কি তুমি জানো?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 ঐ পশুগুলো শুয়ে পড়ে, প্রসব যন্ত্রণা অনুভব করে
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 ঐ শাবকরা মাঠেই বড় হয়|
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 “ইয়োব, বুনো গাধাদের কে মুক্তভাবে বিচরণ করতে দিয়েছে?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 তাদের ঘর হিসেবে আমি তাদের মরুভূমি দিয়েছি,
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 শহরের কোলাহলে ওরা (বিদ্রূপ করে হাসে|
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 বুনো গাধারা পাহাড়ে বাস করে|
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 “ইয়োব, একটি বুনো বলদ কি তোমার কাজ করবে?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 তুমি জমি চাষ করবে বলে একটি বুনো বলদ কি
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 একটি বন্য বলদ খুবই শক্তিশালী!
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 তুমি কি তার ওপর এমন নির্ভর করতে পারো যে
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 “একটি উটপাখী উত্তেজিত হয়ে ডানা ঝাপটায় কিন্তু উটপাখী উড়তে পারে না|
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 উটপাখী তার ডিম মাটিতে পরিত্যাগ করে যায়
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 উটপাখী ভুলে যায় যে কেউ তার ডিম মাড়িয়ে দিতে পারে,
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 উটপাখী তার ছোটছোট বাচ্চাগুলিকে ছেড়ে চলে যায়|
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 কেন? কারণ আমি (ঈশ্বর) উটপাখীকে কোন প্রজ্ঞা দান করি নি|
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 কিন্তু উটপাখী যখন দৌড়ানোর জন্য ওঠে তখন সে ঘোড়া ও সওয়ারীকেও লজ্জা দেয়
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 “ইয়োব, তুমি কি ঘোড়াকে তার শক্তি দিয়েছো?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 তুমি কি ঘোড়াকে পঙ্গপালের মত দীর্ঘ লাফ দেওয়ার যোগ্য করে তুলেছো?
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 ঘোড়া খুবই খুশী কারণ সে শক্তিশালী|
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 ঘোড়া ভয়কে উপহাস করে; সে ভীত হতে জানে না!
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 ঘোড়ার ওপর সৈনিকের তূণ (যাতে তীর রাখা হয়),
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 ঘোড়া খুব উত্তেজিত হয়| সে অত্যন্ত দ্রুত ছোটে|
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 যখন শিঙার শব্দ হয় তখন ঘোড়া বলে ‘তাড়াতাড়ি কর!’
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 “ইয়োব, তুমি কি বাজপাখীকে ডানা মেলে দক্ষিণে উড়ে যেতে শিখিয়েছ?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 তুমি কি সেই জন যে ঈগলপাখীকে উঁচু আকাশে উড়তে বলেছো?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 ঈগলপাখী উঁচু পাহাড়ে বাস করে|
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 পাহাড়ের সেই উঁচু স্থান থেকে সে খাদ্যের সন্ধান করে|
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 যেখানে মৃতদেহ জমা করা হয় তারা সেখানে জড় হয়|
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.