Provérbios 23

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quand tu prends place à la table d'un grand, - prends garde à ce qui est devant toi.
1 Quando te assentares para comer com um governante, considera diligentemente o que é posto diante de ti;
2 Mets un couteau à ta gorge, - si tu as trop d'avidité.
2 e põe uma faca à tua garganta se fores um homem de grande apetite.
3 Ne convoite pas ses mets délicats, - c'est un aliment trompeur.
3 Não sejas desejoso de suas iguarias; porque são alimento enganoso.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, - en abandonnant la clairvoyance.
4 Não trabalhes para ficar rico; pare da tua própria sabedoria.
5 Si tu y portes tes regards, elle n'est plus là, - car elle s'est fait des ailes ; - et comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
5 Porás tu os teus olhos sobre aquilo que não é? Porque certamente as riquezas fazem asas para si; como a águia que voa em direção ao céu.
6 Ne mange pas en compagnie de l'homme envieux, - et ne convoite pas ses mets délicats ;
6 Não comas o pão daquele que tem um olho mau, nem cobices as suas saborosas carnes,
7 Car comme une tempête dans l'âme, ainsi sont-ils, - mange et bois, te dit-il, - mais son cœur n'est pas avec toi.
7 porque como ele pensa em seu coração, assim é ele. Come e bebe, te diz ele; mas o seu coração não está contigo.
8 Tu vomiras la bouchée que tu as avalée, - et tu auras perdu tes belles paroles.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas doces palavras.
9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, - car il méprisera la sagesse de tes discours.
9 Não fales aos ouvidos de um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne déplace pas la borne antique, - et ne pénètre pas dans le champ des orphelins ;
10 Não removas os limites antigos e não entres nos campos dos órfãos;
11 Car puissant est leur vengeur, - il défendra leur cause contre toi.
11 porque o seu redentor é poderoso; ele pleiteará pela causa deles contigo.
12 Applique ton cœur à l'instruction, - et tes oreilles aux discours savants.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Ne ménage pas la correction à l'enfant, - si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
13 Não retenhas a correção da criança; pois se tu bateres nele com uma vara, ele não morrerá.
14 Frappe-le de la verge - et tu délivreras son âme du schéol.
14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, - mon cœur à moi se réjouira,
15 Meu filho, se o teu coração for sábio, meu coração regozijará, o meu próprio.
16 Et mes reins tressailliront d'allégresse, - quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
16 Sim, meus rins se regozijarão quando teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, - mais qu'il demeure dans la crainte de Yahweh, toujours ;
17 Não deixes teu coração invejar os pecadores, mas estejas no temor do SENHOR o dia todo.
18 Car si tu la gardes, il y a un avenir, - et ton espérance ne sera pas frustrée.
18 Porque certamente há um fim, e a tua expectativa não será cortada.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, - et dirige ton cœur dans la voie droite.
19 Ouve tu, meu filho, e sê sábio, e guia o teu coração no caminho.
20 Ne te trouve pas avec les buveurs de vin, - parmi ceux qui se gorgent de viande.
20 Não estejas entre os bebedores de vinho, entre turbulentos comedores de carne;
21 Car buveur et glouton s'appauvrissent, - et la torpeur fait porter des haillons.
21 porque o bêbado e o comilão virão à pobreza; e a sonolência vestirá um homem com trapos.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, - et ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille.
22 Ouve ao teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando ela estiver velha.
23 [Acquiers la vérité et ne la vends pas, - la sagesse, l'instruction, et l'intelligence].
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père du juste sera dans l'allégresse, - et celle qui donna le jour à un sage sera dans la joie.
24 O pai do justo se regozijará grandemente, e aquele que gera um filho sábio terá alegria nele.
25 Que ton père se réjouisse à ton sujet, - et que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse.
25 Teu pai e tua mãe ficarão felizes, e aquela que te gerou se regozijará.
26 Donne-moi, mon fils, ton cœur, - et que tes yeux observent mes voies ;
26 Meu filho, dá-me o teu coração, e deixa teus olhos observarem os meus caminhos.
27 Car c'est une fosse profonde que la courtisane, - et un puits étroit que l'étrangère ;
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a mulher estranha.
28 Oui ! comme le brigand elle est en embuscade, - et parmi les hommes elle multiplie les infidèles.
28 Pois ela, como uma presa, fica à espreita, e aumenta os transgressores entre os homens.
29 Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? - Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? - Pour qui les yeux rouges ?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? De quem as contendas? De quem as queixas? De quem as feridas sem motivo? De quem os olhos vermelhos?
30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, - pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
30 Daqueles que ficam muito tempo com o vinho; aqueles que vão buscar vinho misturado.
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil, - comme il brille dans la coupe ! - [comme il coule aisément].
31 Não olhes para o vinho quando ele estiver vermelho, quando der sua cor na taça, quando ele se mover suavemente.
32 Mais après cela, il mord comme un serpent, - il pique comme un basilic.
32 No final, ele pica como a serpente, e ferroa como uma víbora.
33 Tes yeux verront des choses bizarres, - et ton cœur radotera des idioties.
33 Teus olhos contemplarão a mulher estranha, e teu coração proferirá coisas perversas.
34 Tu seras comme quelqu'un couché au milieu de la mer, - comme un matelot dans la tempête.
34 Sim, tu serás como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que permanece sobre o topo de um mastro.
35 On m'a frappé... je n'ai point de mal ! - On m'a battu... je ne sens rien ! - Quand me réveillerai-je ? j'en veux encore.
35 E dirás: Me feriram, e eu não estava enfermo; me bateram, e eu não senti; quando despertarei? Tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.