Provérbios 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Celui qui veut se séparer cherche un prétexte, - par tous les moyens il provoque la rupture.
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 Ce n'est pas dans l'intelligence que l'insensé trouve le plaisir, - mais plutôt dans la manifestation de ses pensées.
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 Quand vient le mal arrive aussi le mépris, - et avec la honte, l'opprobre.
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Des eaux profondes voilà les paroles de la bouche de l'homme, - un torrent qui déborde, la source de la sagesse.
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 Ce n'est pas bien d'avoir égard à la personne du méchant, - pour faire tort au juste dans le jugement.
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 Les lèvres de l'insensé provoquent des querelles, - et sa bouche appelle les coups.
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 La bouche de l'insensé c'est sa ruine, - et ses lèvres un piège pour son âme.
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 Les paroles des rapporteurs sont des morceaux friands, - ils descendent au plus profond des entrailles.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 Celui qui est lâche dans son travail - est frère du destructeur.
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 Le nom de Yahweh est une tour forte, - le juste s'y réfugie et il est en sûreté.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 La fortune du riche est sa ville forte, - dans sa pensée c'est comme une muraille élevée.
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 Avant la ruine le cœur de l'homme s'élève, - mais l'humilité précède la gloire.
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 Qui retourne une réponse avant de l'avoir ouïe, - sienne est la folie avec la confusion.
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 L'esprit de l’homme le soutient dans sa maladie, - mais l'esprit abattu, qui peut le relever ?
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 Le cœur intelligent acquiert la doctrine, - l'oreille des sages cherche la science.
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 Le présent d'un homme le met au large, - et auprès des grands lui procure l'accès.
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 Le premier paraît avoir droit dans le litige, - mais survient le partenaire, et on examine.
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Le sort met fin aux contestations - et décide entre les puissants.
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 Un frère lésé résiste plus qu'une ville forte, - et les querelles sont comme les verrous d'un palais.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 Du fruit de sa bouche l'homme remplit son ventre, - du produit de ses lèvres il se rassasie.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, - ceux qui en usent mangeront de ses fruits.
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur, - c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh.
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 En suppliant parle le pauvre, - mais le riche répond avec dureté.
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 Il est des amis qui provoquent notre perte, - mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.