Provérbios 18
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Celui qui veut se séparer cherche un prétexte, - par tous les moyens il provoque la rupture.
1 Busca satisfazer seu próprio desejo aquele que se isola; ele se insurge contra toda sabedoria.
2 Ce n'est pas dans l'intelligence que l'insensé trouve le plaisir, - mais plutôt dans la manifestation de ses pensées.
2 O tolo não tem prazer na sabedoria, mas só em que se manifeste aquilo que agrada o seu coração.
3 Quand vient le mal arrive aussi le mépris, - et avec la honte, l'opprobre.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo, e com a ignomínia a vergonha.
4 Des eaux profondes voilà les paroles de la bouche de l'homme, - un torrent qui déborde, la source de la sagesse.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Ce n'est pas bien d'avoir égard à la personne du méchant, - pour faire tort au juste dans le jugement.
5 Não é bom favorecer o ímpio, e com isso, fazer o justo perder a questão.
6 Les lèvres de l'insensé provoquent des querelles, - et sa bouche appelle les coups.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 La bouche de l'insensé c'est sa ruine, - et ses lèvres un piège pour son âme.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
8 Les paroles des rapporteurs sont des morceaux friands, - ils descendent au plus profond des entrailles.
8 As palavras do mexeriqueiro são como doces bocados; elas descem ao íntimo do ventre.
9 Celui qui est lâche dans son travail - est frère du destructeur.
9 O que é negligente na sua obra é também irmão do desperdiçador.
10 Le nom de Yahweh est une tour forte, - le juste s'y réfugie et il est en sûreté.
10 Torre forte é o nome do Senhor; a ela correrá o justo, e estará em alto refúgio.
11 La fortune du riche est sa ville forte, - dans sa pensée c'est comme une muraille élevée.
11 Os bens do rico são a sua cidade forte, e como uma muralha na sua imaginação.
12 Avant la ruine le cœur de l'homme s'élève, - mais l'humilité précède la gloire.
12 O coração do homem se exalta antes de ser abatido e diante da honra vai a humildade.
13 Qui retourne une réponse avant de l'avoir ouïe, - sienne est la folie avec la confusion.
13 O que responde antes de ouvir comete estultícia que é para vergonha sua.
14 L'esprit de l’homme le soutient dans sa maladie, - mais l'esprit abattu, qui peut le relever ?
14 O espírito do homem susterá a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o suportará?
15 Le cœur intelligent acquiert la doctrine, - l'oreille des sages cherche la science.
15 O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a sabedoria.
16 Le présent d'un homme le met au large, - et auprès des grands lui procure l'accès.
16 Com presentes o homem alarga o seu caminho e o eleva diante dos grandes.
17 Le premier paraît avoir droit dans le litige, - mais survient le partenaire, et on examine.
17 O que pleiteia por algo, a princípio parece justo, porém vem o seu próximo e o examina.
18 Le sort met fin aux contestations - et décide entre les puissants.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
19 Un frère lésé résiste plus qu'une ville forte, - et les querelles sont comme les verrous d'un palais.
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos de um palácio.
20 Du fruit de sa bouche l'homme remplit son ventre, - du produit de ses lèvres il se rassasie.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios ficará satisfeito.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, - ceux qui en usent mangeront de ses fruits.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur, - c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh.
22 Aquele que encontra uma esposa, acha o bem, e alcança a benevolência do Senhor.
23 En suppliant parle le pauvre, - mais le riche répond avec dureté.
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com dureza.
24 Il est des amis qui provoquent notre perte, - mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
24 O homem de muitos amigos deve mostrar-se amigável, mas há um amigo mais chegado do que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.