Provérbios 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Celui qui veut se séparer cherche un prétexte, - par tous les moyens il provoque la rupture.
1 O homem que se isola busca seu próprio desejo, procurou e intermediou com toda a sabedoria.
2 Ce n'est pas dans l'intelligence que l'insensé trouve le plaisir, - mais plutôt dans la manifestation de ses pensées.
2 Um tolo não tem prazer no entendimento, mas isso o seu coração pode descobrir por si mesmo.
3 Quand vient le mal arrive aussi le mépris, - et avec la honte, l'opprobre.
3 Quando vier o perverso, vem também o desprezo, e com a ignomínia a vergonha.
4 Des eaux profondes voilà les paroles de la bouche de l'homme, - un torrent qui déborde, la source de la sagesse.
4 As palavras da boca de um homem são como águas profundas, e a fonte da sabedoria como um ribeiro que corre.
5 Ce n'est pas bien d'avoir égard à la personne du méchant, - pour faire tort au juste dans le jugement.
5 Não é bom aceitar a pessoa do perverso para derrubar o justo em juízo.
6 Les lèvres de l'insensé provoquent des querelles, - et sa bouche appelle les coups.
6 Os lábios de um tolo entram em contenda, e a sua boca pede por pancadas.
7 La bouche de l'insensé c'est sa ruine, - et ses lèvres un piège pour son âme.
7 A boca de um tolo é a sua destruição, e os seus lábios são o laço da sua alma.
8 Les paroles des rapporteurs sont des morceaux friands, - ils descendent au plus profond des entrailles.
8 As palavras do mexeriqueiro são como feridas; elas descem às partes mais profundas da barriga.
9 Celui qui est lâche dans son travail - est frère du destructeur.
9 Aquele que também é preguiçoso no seu trabalho, é irmão daquele que é um grande desperdiçador.
10 Le nom de Yahweh est une tour forte, - le juste s'y réfugie et il est en sûreté.
10 O nome do ­SENHOR é uma torre forte, o justo corre para ela e está seguro.
11 La fortune du riche est sa ville forte, - dans sa pensée c'est comme une muraille élevée.
11 A fortuna do homem rico é a sua cidade forte, e como uma muralha alta é a sua própria presunção.
12 Avant la ruine le cœur de l'homme s'élève, - mais l'humilité précède la gloire.
12 O coração do homem se exalta antes de ser destruído, e antes da honra está a humildade.
13 Qui retourne une réponse avant de l'avoir ouïe, - sienne est la folie avec la confusion.
13 Aquele que responde uma questão antes de ouvi-la, é loucura e vergonha sobre si.
14 L'esprit de l’homme le soutient dans sa maladie, - mais l'esprit abattu, qui peut le relever ?
14 O espírito do homem sustentará a sua enfermidade, mas um espírito ferido, quem o suportará?
15 Le cœur intelligent acquiert la doctrine, - l'oreille des sages cherche la science.
15 O coração do prudente adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca o conhecimento.
16 Le présent d'un homme le met au large, - et auprès des grands lui procure l'accès.
16 O presente de um homem abre o seu caminho e o leva diante de grandes homens.
17 Le premier paraît avoir droit dans le litige, - mais survient le partenaire, et on examine.
17 Aquele que é o primeiro em sua própria causa parece justo, porém vem o seu próximo e o examina.
18 Le sort met fin aux contestations - et décide entre les puissants.
18 A sorte faz com que as contendas cessem, e divide entre os poderosos.
19 Un frère lésé résiste plus qu'une ville forte, - et les querelles sont comme les verrous d'un palais.
19 O irmão ofendido é mais difícil de se conquistar do que uma cidade forte; e suas contendas são como as barras de um castelo.
20 Du fruit de sa bouche l'homme remplit son ventre, - du produit de ses lèvres il se rassasie.
20 A barriga de um homem se satisfará com o fruto de sua boca, e com o acréscimo de seus lábios ele estará satisfeito.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, - ceux qui en usent mangeront de ses fruits.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aqueles que a amam comerão do seu fruto.
22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur, - c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh.
22 Aquele que encontra uma esposa acha uma coisa boa, e obtém o favor do ­SENHOR.
23 En suppliant parle le pauvre, - mais le riche répond avec dureté.
23 O pobre usa súplicas, mas o rico responde com dureza.
24 Il est des amis qui provoquent notre perte, - mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
24 Um homem que tem amigos deve mostrar-se amigável, e há um amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.