Provérbios 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Celui qui veut se séparer cherche un prétexte, - par tous les moyens il provoque la rupture.
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 Ce n'est pas dans l'intelligence que l'insensé trouve le plaisir, - mais plutôt dans la manifestation de ses pensées.
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Quand vient le mal arrive aussi le mépris, - et avec la honte, l'opprobre.
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Des eaux profondes voilà les paroles de la bouche de l'homme, - un torrent qui déborde, la source de la sagesse.
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Ce n'est pas bien d'avoir égard à la personne du méchant, - pour faire tort au juste dans le jugement.
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Les lèvres de l'insensé provoquent des querelles, - et sa bouche appelle les coups.
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 La bouche de l'insensé c'est sa ruine, - et ses lèvres un piège pour son âme.
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Les paroles des rapporteurs sont des morceaux friands, - ils descendent au plus profond des entrailles.
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Celui qui est lâche dans son travail - est frère du destructeur.
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Le nom de Yahweh est une tour forte, - le juste s'y réfugie et il est en sûreté.
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 La fortune du riche est sa ville forte, - dans sa pensée c'est comme une muraille élevée.
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Avant la ruine le cœur de l'homme s'élève, - mais l'humilité précède la gloire.
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Qui retourne une réponse avant de l'avoir ouïe, - sienne est la folie avec la confusion.
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 L'esprit de l’homme le soutient dans sa maladie, - mais l'esprit abattu, qui peut le relever ?
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Le cœur intelligent acquiert la doctrine, - l'oreille des sages cherche la science.
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 Le présent d'un homme le met au large, - et auprès des grands lui procure l'accès.
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Le premier paraît avoir droit dans le litige, - mais survient le partenaire, et on examine.
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Le sort met fin aux contestations - et décide entre les puissants.
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Un frère lésé résiste plus qu'une ville forte, - et les querelles sont comme les verrous d'un palais.
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 Du fruit de sa bouche l'homme remplit son ventre, - du produit de ses lèvres il se rassasie.
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, - ceux qui en usent mangeront de ses fruits.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur, - c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh.
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 En suppliant parle le pauvre, - mais le riche répond avec dureté.
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 Il est des amis qui provoquent notre perte, - mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.