Provérbios 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Celui qui veut se séparer cherche un prétexte, - par tous les moyens il provoque la rupture.
1 Aquele que vive isolado busca seu próprio desejo; insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Ce n'est pas dans l'intelligence que l'insensé trouve le plaisir, - mais plutôt dans la manifestation de ses pensées.
2 O tolo não toma prazer no entendimento, mas tão somente em revelar a sua opinião.
3 Quand vient le mal arrive aussi le mépris, - et avec la honte, l'opprobre.
3 Quando vem o ímpio, vem também o desprezo; e com a desonra vem o opróbrio.
4 Des eaux profondes voilà les paroles de la bouche de l'homme, - un torrent qui déborde, la source de la sagesse.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem; e a fonte da sabedoria é um ribeiro que corre.
5 Ce n'est pas bien d'avoir égard à la personne du méchant, - pour faire tort au juste dans le jugement.
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, nem privar o justo do seu direito.
6 Les lèvres de l'insensé provoquent des querelles, - et sa bouche appelle les coups.
6 Os lábios do tolo entram em contendas, e a sua boca clama por açoites.
7 La bouche de l'insensé c'est sa ruine, - et ses lèvres un piège pour son âme.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
8 Les paroles des rapporteurs sont des morceaux friands, - ils descendent au plus profond des entrailles.
8 As palavras do difamador são como bocados doces, que penetram até o íntimo das entranhas.
9 Celui qui est lâche dans son travail - est frère du destructeur.
9 Aquele que é remisso na sua obra é irmão do que é destruidor.
10 Le nom de Yahweh est une tour forte, - le juste s'y réfugie et il est en sûreté.
10 Torre forte é o nome do Senhor; para ela corre o justo, e está seguro.
11 La fortune du riche est sa ville forte, - dans sa pensée c'est comme une muraille élevée.
11 Os bens do rico são a sua cidade forte, e como um muro alto na sua imaginação.
12 Avant la ruine le cœur de l'homme s'élève, - mais l'humilité précède la gloire.
12 Antes da ruína eleva-se o coração do homem; e adiante da honra vai a humildade.
13 Qui retourne une réponse avant de l'avoir ouïe, - sienne est la folie avec la confusion.
13 Responder antes de ouvir, é estultícia e vergonha.
14 L'esprit de l’homme le soutient dans sa maladie, - mais l'esprit abattu, qui peut le relever ?
14 O espírito do homem o sustentará na sua enfermidade; mas ao espírito abatido quem o levantará?
15 Le cœur intelligent acquiert la doctrine, - l'oreille des sages cherche la science.
15 O coração do entendido adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento;
16 Le présent d'un homme le met au large, - et auprès des grands lui procure l'accès.
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho, e leva-o à presença dos grandes.
17 Le premier paraît avoir droit dans le litige, - mais survient le partenaire, et on examine.
17 O que primeiro começa o seu pleito parece justo; até que vem o outro e o examina.
18 Le sort met fin aux contestations - et décide entre les puissants.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e decide entre os poderosos.
19 Un frère lésé résiste plus qu'une ville forte, - et les querelles sont comme les verrous d'un palais.
19 um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo.
20 Du fruit de sa bouche l'homme remplit son ventre, - du produit de ses lèvres il se rassasie.
20 O homem se fartará do fruto da sua boca; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, - ceux qui en usent mangeront de ses fruits.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur, - c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh.
22 Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor.
23 En suppliant parle le pauvre, - mais le riche répond avec dureté.
23 O pobre fala com rogos; mas o rico responde com durezas.
24 Il est des amis qui provoquent notre perte, - mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
24 O homem que tem muitos amigos, tem-nos para a sua ruína; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.