Jó 40
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Et Yahweh s'adressa à Job et dit :
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 L'opposant de Schaddaï cessera-t-il ? - Le critique d'Eloah répondra-t-il à cela ?
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 Et Job répondit à Yahweh et dit :
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 Si léger je fus que te répliquerai-je ? - Je mettrai ma main sur ma bouche :
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 J'ai parlé une fois et ne répéterai point, - deux fois et ne recommencerai pas !
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 Et Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 Ceins donc tes reins comme un homme, - je t'interrogerai et tu m'instruiras.
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 Vrai ! briseras-tu mon jugement, - me condamneras-tu pour avoir raison ?
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 -As-tu un bras comme celui de Dieu, - et tonnes-tu d'une voix comme la sienne ?
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 Orne-toi de fierté et de superbe, - revêts-toi de gloire et d'honneur !
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 Répands les débordements de ta colère, - regarde le superbe et l'abaisse !
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 Regarde le hautain et l'humilie ! - Et écrase les méchants sur place !
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 Cache-les ensemble dans la poussière, - enserre-les au cachot.
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 Et moi alors, je te louerai - de ce que ta droite t'a sauvé.
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 Voici Béhémoth que j'ai fait près de toi ! - Comme le bœuf, il mange l'herbe.
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 Vois quelle force en ses reins, - et quelle vigueur dans les muscles de son ventre !
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre, - les nerfs de ses cuisses sont serrés.
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 Ses os sont des tubes d'airain, - ses membres comme barres de fer.
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 Il est la première des œuvres de Dieu, - créé tyran de ses compagnons,
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 Car les monts lui fournissent provende - ainsi que les animaux sauvages qui s'y ébattent,
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 Sous les lotus il est couché, - dans une bauge de roseau et de marais,
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 Les ombres des lotus le couvrent, - les saules du torrent l'environnent ;
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 Si le fleuve s'enfle, il ne s'émeut, - il est tranquille, même si le Jourdain monte à son mufle.
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 Qui donc le prendra par ses yeux, - qui d'épines lui percera le naseau ?
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.