Jó 40

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Yahweh s'adressa à Job et dit :
1 Então o Senhor disse:
2 L'opposant de Schaddaï cessera-t-il ? - Le critique d'Eloah répondra-t-il à cela ?
2 “Jó, você desafiou a mim, o Deus Todo-Poderoso. Vai desistir ou vai me dar uma resposta?”
3 Et Job répondit à Yahweh et dit :
3 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
4 Si léger je fus que te répliquerai-je ? - Je mettrai ma main sur ma bouche :
4 “Eu não valho nada; que posso responder? Prefiro ficar calado.
5 J'ai parlé une fois et ne répéterai point, - deux fois et ne recommencerai pas !
5 Já falei mais do que devia e agora não tenho nada para dizer.”
6 Et Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :
6 Então, do meio da tempestade, Deus respondeu a Jó assim:
7 Ceins donc tes reins comme un homme, - je t'interrogerai et tu m'instruiras.
7 “Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
8 Vrai ! briseras-tu mon jugement, - me condamneras-tu pour avoir raison ?
8 Será que você está querendo provar que sou injusto, que eu sou culpado, e você é inocente?
9 -As-tu un bras comme celui de Dieu, - et tonnes-tu d'une voix comme la sienne ?
9 Será que a sua força pode ser comparada com a minha? Será que você pode trovejar com voz tão forte como eu?
10 Orne-toi de fierté et de superbe, - revêts-toi de gloire et d'honneur !
10 Se você pode, então vista-se de glória e grandeza e enfeite-se com majestade e esplendor.
11 Répands les débordements de ta colère, - regarde le superbe et l'abaisse !
11 Olhe para todos os orgulhosos; faça explodir a sua raiva contra eles e humilhe-os.
12 Regarde le hautain et l'humilie ! - Et écrase les méchants sur place !
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os perversos no lugar onde estão.
13 Cache-les ensemble dans la poussière, - enserre-les au cachot.
13 Sepulte-os todos na terra; amarre-os na prisão dos mortos.
14 Et moi alors, je te louerai - de ce que ta droite t'a sauvé.
14 Se você fizer isso, eu serei o primeiro a louvá-lo e a reconhecer que você venceu pelas suas próprias forças.
15 Voici Béhémoth que j'ai fait près de toi ! - Comme le bœuf, il mange l'herbe.
15 “Olhe para o monstro Beemote, que eu criei, como também criei você. Ele come capim como o boi,
16 Vois quelle force en ses reins, - et quelle vigueur dans les muscles de son ventre !
16 mas veja quanta força tem e como são poderosos os seus músculos!
17 Il dresse sa queue comme un cèdre, - les nerfs de ses cuisses sont serrés.
17 O seu rabo levantado é duro como um galho de cedro, e nos músculos das suas pernas ele tem muita força.
18 Ses os sont des tubes d'airain, - ses membres comme barres de fer.
18 Os seus ossos são fortes como canos de bronze, e as suas pernas são como barras de ferro.
19 Il est la première des œuvres de Dieu, - créé tyran de ses compagnons,
19 Ele é a mais espantosa das minhas criaturas. Só eu, o seu Criador, sou capaz de vencê-lo.
20 Car les monts lui fournissent provende - ainsi que les animaux sauvages qui s'y ébattent,
20 O capim que o alimenta cresce nas montanhas, onde as feras se divertem.
21 Sous les lotus il est couché, - dans une bauge de roseau et de marais,
21 Ele se deita debaixo dos espinheiros e se esconde no brejo, entre as taboas.
22 Les ombres des lotus le couvrent, - les saules du torrent l'environnent ;
22 Os espinheiros lhe dão sombra; os salgueiros do ribeirão o rodeiam.
23 Si le fleuve s'enfle, il ne s'émeut, - il est tranquille, même si le Jourdain monte à son mufle.
23 Se há uma enchente, ele não se assusta; e fica tranquilo mesmo que a água do rio Jordão suba até o seu focinho.
24 Qui donc le prendra par ses yeux, - qui d'épines lui percera le naseau ?
24 Quem é capaz de cegá-lo e agarrá-lo ou de prender o seu focinho numa armadilha?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.