Jó 36
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Elihou continua et dit :
1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos:
2 Attends un peu et je t'instruirai, - car il est encore des mots pour Eloah.
2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus;
3 J'élèverai mon savoir plus haut, - et à mon créateur je donnerai raison,
3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador.
4 Car assurément mes paroles ne sont point mensonges - et c'est un parfait en Science qui se trouve près de toi.
4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida.
5 Oui, Dieu est grand en force - et il ne méprise pas qui est pur de cœur ;
5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência:
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, - et aux pauvres donne justice ; -
6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos,
7 il ne retire pas au juste son droit, Il a placé les rois sur le trône - et les a installés pour toujours ! Mais ils se sont exaltés,
7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna.
8 Et voici qu'ils sont liés dans les entraves, - ils sont attachés avec les liens de l'affliction.
8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade,
9 Il leur révèle alors leur œuvre - et leurs transgressions causées par leur superbe.
9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho;
10 Il ouvre leurs oreilles pour les prévenir, - et leur enjoint de s'éloigner du mal.
10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade.
11 S'ils écoutent et servent, - ils achèvent leurs jours dans le bonheur - et leurs années dans les délices.
11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia;
12 Et s'ils n'écoutent pas, ils passent par le Puits - et ils expirent faute de sagesse !
12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria.
13 Quant aux hypocrites de cœur qui gardent rancune, qui ne crient point alors qu'ils sont enchaînés,
13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona,
14 Leur âme meurt en la jeunesse, - et leur vie dans l'adolescence !
14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados.
15 Par sa pauvreté il sauve le pauvre, - et par la misère ouvre ses oreilles.
15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento.
16 Ainsi il te libérera de la gueule de la détresse, - largesse sans entraves au lieu d'elle, - et le service de ta table sera plein d'abondance.
16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida.
17 Tu jugeras le jugement du méchant, - et tes mains saisiront la justice :
17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade.
18 Veille à ce qu'on ne te séduise par une largesse, - et qu'un ample bénéfice ne te fasse dévier !
18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca.
19 Peut-on comparer ton cri vers lui dans la détresse - et toutes les énergies de sa force ?
19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor?
20 N'aspire pas après la nuit - pour que des peuples montent à leur place.
20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares.
21 Veille à ne point te tourner vers le mal : - c'est la raison qui t'a fait éprouver par l'affliction.
21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento.
22 Assurément Dieu est sublime par sa force : - qui est un maître comme lui ?
22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável?
23 Qui lui a imposé sa voie ? - Et qui lui a dit : “Tu as fait le mal ?”
23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal?
24 Souviens-toi d'exalter son œuvre - qu'ont chantée les hommes.
24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos.
25 Tout homme la contemple, - tout homme de loin la regarde.
25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe.
26 Oui, Dieu est grand et nous ne le comprenons pas ! - Le nombre de ses années est inconnaissable.
26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável.
27 Il attire les gouttes d'eau, - il fond la pluie en son brouillard
27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro,
28 Que les nuées déversent - et qu'elles distillent sur les humains.
28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens.
29 Qui comprendra aussi le déploiement de la nue, - le fracas de sa hutte.
29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda?
30 Voici qu'il déploie sa vapeur - et qu'il obnubile les profondeurs de la mer ;
30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas.
31 Car c'est par elle qu'il nourrit les peuples - et donne aliment en abondance.
31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos.
32 A deux mains il a levé son éclair - et l'ordonne vers un but.
32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir;
33 Il en avertit son pasteur, - le troupeau qui flaire la tempête.
33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.