Jó 36
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Elihou continua et dit :
1 Prosseguiu Eliú e disse:
2 Attends un peu et je t'instruirai, - car il est encore des mots pour Eloah.
2 Mais um pouco de paciência, e te mostrarei que ainda tenho argumentos a favor de Deus.
3 J'élèverai mon savoir plus haut, - et à mon créateur je donnerai raison,
3 De longe trarei o meu conhecimento e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Car assurément mes paroles ne sont point mensonges - et c'est un parfait en Science qui se trouve près de toi.
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não são falsas; contigo está quem é senhor do assunto.
5 Oui, Dieu est grand en force - et il ne méprise pas qui est pur de cœur ;
5 Eis que Deus é mui grande; contudo a ninguém despreza; é grande na força da sua compreensão.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, - et aux pauvres donne justice ; -
6 Não poupa a vida ao perverso, mas faz justiça aos aflitos.
7 il ne retire pas au juste son droit, Il a placé les rois sur le trône - et les a installés pour toujours ! Mais ils se sont exaltés,
7 Dos justos não tira os olhos; antes, com os reis, no trono os assenta para sempre, e são exaltados.
8 Et voici qu'ils sont liés dans les entraves, - ils sont attachés avec les liens de l'affliction.
8 Se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 Il leur révèle alors leur œuvre - et leurs transgressions causées par leur superbe.
9 ele lhes faz ver as suas obras, as suas transgressões, e que se houveram com soberba.
10 Il ouvre leurs oreilles pour les prévenir, - et leur enjoint de s'éloigner du mal.
10 Abre-lhes também os ouvidos para a instrução e manda-lhes que se convertam da iniquidade.
11 S'ils écoutent et servent, - ils achèvent leurs jours dans le bonheur - et leurs années dans les délices.
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em felicidade e os seus anos em delícias.
12 Et s'ils n'écoutent pas, ils passent par le Puits - et ils expirent faute de sagesse !
12 Porém, se não o ouvirem, serão traspassados pela lança e morrerão na sua cegueira.
13 Quant aux hypocrites de cœur qui gardent rancune, qui ne crient point alors qu'ils sont enchaînés,
13 Os ímpios de coração amontoam para si a ira; e, agrilhoados por Deus, não clamam por socorro.
14 Leur âme meurt en la jeunesse, - et leur vie dans l'adolescence !
14 Perdem a vida na sua mocidade e morrem entre os prostitutos cultuais.
15 Par sa pauvreté il sauve le pauvre, - et par la misère ouvre ses oreilles.
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição e pela opressão lhe abre os ouvidos.
16 Ainsi il te libérera de la gueule de la détresse, - largesse sans entraves au lieu d'elle, - et le service de ta table sera plein d'abondance.
16 Assim também procura tirar-te das fauces da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa seriam cheias de gordura;
17 Tu jugeras le jugement du méchant, - et tes mains saisiront la justice :
17 mas tu te enches do juízo do perverso, e, por isso, o juízo e a justiça te alcançarão.
18 Veille à ce qu'on ne te séduise par une largesse, - et qu'un ample bénéfice ne te fasse dévier !
18 Guarda-te, pois, de que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grande quantia do resgate.
19 Peut-on comparer ton cri vers lui dans la détresse - et toutes les énergies de sa force ?
19 Estimaria ele as tuas lamúrias e todos os teus grandes esforços, para que te vejas livre da tua angústia?
20 N'aspire pas après la nuit - pour que des peuples montent à leur place.
20 Não suspires pela noite, em que povos serão tomados do seu lugar.
21 Veille à ne point te tourner vers le mal : - c'est la raison qui t'a fait éprouver par l'affliction.
21 Guarda-te, não te inclines para a iniquidade; pois isso preferes à tua miséria.
22 Assurément Dieu est sublime par sa force : - qui est un maître comme lui ?
22 Eis que Deus se mostra grande em seu poder! Quem é mestre como ele?
23 Qui lui a imposé sa voie ? - Et qui lui a dit : “Tu as fait le mal ?”
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho ou quem lhe pode dizer: Praticaste a injustiça?
24 Souviens-toi d'exalter son œuvre - qu'ont chantée les hommes.
24 Lembra-te de lhe magnificares as obras que os homens celebram.
25 Tout homme la contemple, - tout homme de loin la regarde.
25 Todos os homens as contemplam; de longe as admira o homem.
26 Oui, Dieu est grand et nous ne le comprenons pas ! - Le nombre de ses années est inconnaissable.
26 Eis que Deus é grande, e não o podemos compreender; o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Il attire les gouttes d'eau, - il fond la pluie en son brouillard
27 Porque atrai para si as gotas de água que de seu vapor destilam em chuva,
28 Que les nuées déversent - et qu'elles distillent sur les humains.
28 a qual as nuvens derramam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Qui comprendra aussi le déploiement de la nue, - le fracas de sa hutte.
29 Acaso, pode alguém entender o estender-se das nuvens e os trovões do seu pavilhão?
30 Voici qu'il déploie sa vapeur - et qu'il obnubile les profondeurs de la mer ;
30 Eis que estende sobre elas o seu relâmpago e encobre as profundezas do mar.
31 Car c'est par elle qu'il nourrit les peuples - et donne aliment en abondance.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 A deux mains il a levé son éclair - et l'ordonne vers un but.
32 Enche as mãos de relâmpagos e os dardeja contra o adversário.
33 Il en avertit son pasteur, - le troupeau qui flaire la tempête.
33 O fragor da tempestade dá notícias a respeito dele, dele que é zeloso na sua ira contra a injustiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.