Jó 36

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Elihou continua et dit :
1 Prosseguiu também Eliú, e disse:
2 Attends un peu et je t'instruirai, - car il est encore des mots pour Eloah.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que eu ainda tenho o que falar em favor de Deus.
3 J'élèverai mon savoir plus haut, - et à mon créateur je donnerai raison,
3 Eu trarei o meu conhecimento de longe; e atribuirei justiça ao meu Criador.
4 Car assurément mes paroles ne sont point mensonges - et c'est un parfait en Science qui se trouve près de toi.
4 Porque, verdadeiramente, as minhas palavras não serão falsas; aquele que é perfeito em conhecimento está contigo.
5 Oui, Dieu est grand en force - et il ne méprise pas qui est pur de cœur ;
5 Eis que Deus é poderoso, e não despreza ninguém; ele é poderoso em força e sabedoria.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, - et aux pauvres donne justice ; -
6 Ele não preserva a vida do perverso, mas dá o direito ao pobre.
7 il ne retire pas au juste son droit, Il a placé les rois sur le trône - et les a installés pour toujours ! Mais ils se sont exaltés,
7 Ele não tira os seus olhos do justo; mas com reis estão eles sobre o trono; sim, ele os estabelece para sempre, e eles são exaltados.
8 Et voici qu'ils sont liés dans les entraves, - ils sont attachés avec les liens de l'affliction.
8 E se eles estiverem ligados a grilhões, e presos com cordas de aflição,
9 Il leur révèle alors leur œuvre - et leurs transgressions causées par leur superbe.
9 então ele lhes mostra as suas obras, e as suas transgressões, com as quais se excederam.
10 Il ouvre leurs oreilles pour les prévenir, - et leur enjoint de s'éloigner du mal.
10 Ele também lhes abre os ouvidos à disciplina, e comanda que eles retornem da iniquidade.
11 S'ils écoutent et servent, - ils achèvent leurs jours dans le bonheur - et leurs années dans les délices.
11 Se eles o obedecerem e o servirem, passarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em prazeres.
12 Et s'ils n'écoutent pas, ils passent par le Puits - et ils expirent faute de sagesse !
12 Mas se eles não obedecerem, perecerão pela espada, e morrerão sem conhecimento.
13 Quant aux hypocrites de cœur qui gardent rancune, qui ne crient point alors qu'ils sont enchaînés,
13 Mas os hipócritas de coração amontoam a ira; eles não clamam quando ele os amarra.
14 Leur âme meurt en la jeunesse, - et leur vie dans l'adolescence !
14 Eles morrem na juventude, e sua vida está entre os imundos.
15 Par sa pauvreté il sauve le pauvre, - et par la misère ouvre ses oreilles.
15 Ele livra o pobre de sua aflição, e abre seus ouvidos na opressão.
16 Ainsi il te libérera de la gueule de la détresse, - largesse sans entraves au lieu d'elle, - et le service de ta table sera plein d'abondance.
16 Ainda assim ele teria te removido do lugar estreito para um lugar amplo, onde não há aperto, e o que se colocaria na tua mesa, estaria cheio de gordura.
17 Tu jugeras le jugement du méchant, - et tes mains saisiront la justice :
17 Mas tu cumpriste o julgamento do perverso; julgamento e justiça tomam conta de ti.
18 Veille à ce qu'on ne te séduise par une largesse, - et qu'un ample bénéfice ne te fasse dévier !
18 Porquanto há ira, cuidado para que ele não te leve embora com seu golpe; porquanto nem um grande resgate te livrará.
19 Peut-on comparer ton cri vers lui dans la détresse - et toutes les énergies de sa force ?
19 Estimará ele tuas riquezas? Não, nem ouro, nem todas as forças do poder.
20 N'aspire pas après la nuit - pour que des peuples montent à leur place.
20 Não desejes a noite, quando as pessoas são cortadas de seus lugares.
21 Veille à ne point te tourner vers le mal : - c'est la raison qui t'a fait éprouver par l'affliction.
21 Tome cuidado, não consideres a iniquidade; porque isso escolheste ao invés da aflição.
22 Assurément Dieu est sublime par sa force : - qui est un maître comme lui ?
22 Eis que Deus exalta pelo seu poder; quem ensina como ele?
23 Qui lui a imposé sa voie ? - Et qui lui a dit : “Tu as fait le mal ?”
23 Quem lhe ordenou o seu caminho? Ou quem pode dizer: Tu forjaste iniquidade?
24 Souviens-toi d'exalter son œuvre - qu'ont chantée les hommes.
24 Lembra-te de magnificar a sua obra, que os homens contemplam.
25 Tout homme la contemple, - tout homme de loin la regarde.
25 Todos os homens a veem; o homem a contempla de longe.
26 Oui, Dieu est grand et nous ne le comprenons pas ! - Le nombre de ses années est inconnaissable.
26 Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, nem pode o número de seus anos ser esquadrinhado.
27 Il attire les gouttes d'eau, - il fond la pluie en son brouillard
27 Porque ele faz pequenas as gotas da água, eles derramam a chuva de acordo com o seu vapor;
28 Que les nuées déversent - et qu'elles distillent sur les humains.
28 que as nuvens gotejam e destilam sobre o homem abundantemente.
29 Qui comprendra aussi le déploiement de la nue, - le fracas de sa hutte.
29 Também, pode alguém entender as exibições das nuvens, ou o barulho de seu tabernáculo?
30 Voici qu'il déploie sa vapeur - et qu'il obnubile les profondeurs de la mer ;
30 Eis que ele estende a sua luz sobre elas, e cobre o fundo do mar.
31 Car c'est par elle qu'il nourrit les peuples - et donne aliment en abondance.
31 Porque por estas coisas julga as pessoas; ele dá alimento em abundância.
32 A deux mains il a levé son éclair - et l'ordonne vers un but.
32 Com as nuvens encobre a luz, e comanda que ela não brilhe por entre a nuvem.
33 Il en avertit son pasteur, - le troupeau qui flaire la tempête.
33 O barulho anuncia a tempestade, assim como o gado percebe pelo vapor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.