Jó 36

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Elihou continua et dit :
1 Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 Attends un peu et je t'instruirai, - car il est encore des mots pour Eloah.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 J'élèverai mon savoir plus haut, - et à mon créateur je donnerai raison,
3 De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça.
4 Car assurément mes paroles ne sont point mensonges - et c'est un parfait en Science qui se trouve près de toi.
4 Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
5 Oui, Dieu est grand en force - et il ne méprise pas qui est pur de cœur ;
5 Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despreza; grande é no poder de entendimento.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, - et aux pauvres donne justice ; -
6 Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos.
7 il ne retire pas au juste son droit, Il a placé les rois sur le trône - et les a installés pour toujours ! Mais ils se sont exaltés,
7 Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados.
8 Et voici qu'ils sont liés dans les entraves, - ils sont attachés avec les liens de l'affliction.
8 E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição,
9 Il leur révèle alors leur œuvre - et leurs transgressions causées par leur superbe.
9 então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba.
10 Il ouvre leurs oreilles pour les prévenir, - et leur enjoint de s'éloigner du mal.
10 E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniqüidade.
11 S'ils écoutent et servent, - ils achèvent leurs jours dans le bonheur - et leurs années dans les délices.
11 Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias.
12 Et s'ils n'écoutent pas, ils passent par le Puits - et ils expirent faute de sagesse !
12 Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
13 Quant aux hypocrites de cœur qui gardent rancune, qui ne crient point alors qu'ils sont enchaînés,
13 Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro.
14 Leur âme meurt en la jeunesse, - et leur vie dans l'adolescence !
14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas.
15 Par sa pauvreté il sauve le pauvre, - et par la misère ouvre ses oreilles.
15 Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos.
16 Ainsi il te libérera de la gueule de la détresse, - largesse sans entraves au lieu d'elle, - et le service de ta table sera plein d'abondance.
16 Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Tu jugeras le jugement du méchant, - et tes mains saisiront la justice :
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti.
18 Veille à ce qu'on ne te séduise par une largesse, - et qu'un ample bénéfice ne te fasse dévier !
18 Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Peut-on comparer ton cri vers lui dans la détresse - et toutes les énergies de sa force ?
19 Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto?
20 N'aspire pas après la nuit - pour que des peuples montent à leur place.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Veille à ne point te tourner vers le mal : - c'est la raison qui t'a fait éprouver par l'affliction.
21 Guarda-te, e não declines para a iniqüidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
22 Assurément Dieu est sublime par sa force : - qui est un maître comme lui ?
22 Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele?
23 Qui lui a imposé sa voie ? - Et qui lui a dit : “Tu as fait le mal ?”
23 Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça?
24 Souviens-toi d'exalter son œuvre - qu'ont chantée les hommes.
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens.
25 Tout homme la contemple, - tout homme de loin la regarde.
25 Todos os homens a vêem; de longe a contempla o homem.
26 Oui, Dieu est grand et nous ne le comprenons pas ! - Le nombre de ses années est inconnaissable.
26 Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
27 Il attire les gouttes d'eau, - il fond la pluie en son brouillard
27 Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva,
28 Que les nuées déversent - et qu'elles distillent sur les humains.
28 que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem.
29 Qui comprendra aussi le déploiement de la nue, - le fracas de sa hutte.
29 Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão?
30 Voici qu'il déploie sa vapeur - et qu'il obnubile les profondeurs de la mer ;
30 Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar.
31 Car c'est par elle qu'il nourrit les peuples - et donne aliment en abondance.
31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 A deux mains il a levé son éclair - et l'ordonne vers un but.
32 Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo.
33 Il en avertit son pasteur, - le troupeau qui flaire la tempête.
33 O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.