Jó 36

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Elihou continua et dit :
1 Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 Attends un peu et je t'instruirai, - car il est encore des mots pour Eloah.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 J'élèverai mon savoir plus haut, - et à mon créateur je donnerai raison,
3 Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Car assurément mes paroles ne sont point mensonges - et c'est un parfait en Science qui se trouve près de toi.
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que é sincero na sua opinião.
5 Oui, Dieu est grand en force - et il ne méprise pas qui est pur de cœur ;
5 Eis que Deus é mui grande; contudo, a ninguém despreza; grande é em força de coração.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, - et aux pauvres donne justice ; -
6 Não deixa viver ao ímpio e faz justiça aos aflitos.
7 il ne retire pas au juste son droit, Il a placé les rois sur le trône - et les a installés pour toujours ! Mais ils se sont exaltés,
7 Dos justos não tira os seus olhos; antes, com os reis no trono os assenta para sempre, e assim são exaltados.
8 Et voici qu'ils sont liés dans les entraves, - ils sont attachés avec les liens de l'affliction.
8 E, se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 Il leur révèle alors leur œuvre - et leurs transgressions causées par leur superbe.
9 então, lhes faz saber a obra deles e as suas transgressões; porquanto prevaleceram nelas.
10 Il ouvre leurs oreilles pour les prévenir, - et leur enjoint de s'éloigner du mal.
10 E revela isso aos seus ouvidos, para seu ensino, e lhes diz que se convertam da maldade.
11 S'ils écoutent et servent, - ils achèvent leurs jours dans le bonheur - et leurs années dans les délices.
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em bem e os seus anos, em delícias.
12 Et s'ils n'écoutent pas, ils passent par le Puits - et ils expirent faute de sagesse !
12 Porém, se o não ouvirem, à espada serão passados e expirarão sem conhecimento.
13 Quant aux hypocrites de cœur qui gardent rancune, qui ne crient point alors qu'ils sont enchaînés,
13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
14 Leur âme meurt en la jeunesse, - et leur vie dans l'adolescence !
14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre os sodomitas.
15 Par sa pauvreté il sauve le pauvre, - et par la misère ouvre ses oreilles.
15 Ao aflito livra da sua aflição e, na opressão, se revela aos seus ouvidos.
16 Ainsi il te libérera de la gueule de la détresse, - largesse sans entraves au lieu d'elle, - et le service de ta table sera plein d'abondance.
16 Assim também te desviará da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Tu jugeras le jugement du méchant, - et tes mains saisiront la justice :
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça te alcançam.
18 Veille à ce qu'on ne te séduise par une largesse, - et qu'un ample bénéfice ne te fasse dévier !
18 Porquanto há furor, guarda-te de que, porventura, não sejas levado pela tua suficiência, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Peut-on comparer ton cri vers lui dans la détresse - et toutes les énergies de sa force ?
19 Estimaria ele tanto tuas riquezas, ou todos os esforços da tua força, que por isso não estivesses em aperto?
20 N'aspire pas après la nuit - pour que des peuples montent à leur place.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Veille à ne point te tourner vers le mal : - c'est la raison qui t'a fait éprouver par l'affliction.
21 Guarda-te e não te inclines para a iniquidade; porquanto isto escolheste antes que a tua miséria.
22 Assurément Dieu est sublime par sa force : - qui est un maître comme lui ?
22 Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como ele?
23 Qui lui a imposé sa voie ? - Et qui lui a dit : “Tu as fait le mal ?”
23 Quem lhe pedirá conta do seu caminho, ou quem lhe disse: Tu cometeste maldade?
24 Souviens-toi d'exalter son œuvre - qu'ont chantée les hommes.
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra que os homens contemplam.
25 Tout homme la contemple, - tout homme de loin la regarde.
25 Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
26 Oui, Dieu est grand et nous ne le comprenons pas ! - Le nombre de ses années est inconnaissable.
26 Eis que Deus é grande, e nós o não compreendemos, e o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Il attire les gouttes d'eau, - il fond la pluie en son brouillard
27 Porque reúne as gotas das águas que derrama em chuva do seu vapor,
28 Que les nuées déversent - et qu'elles distillent sur les humains.
28 a qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Qui comprendra aussi le déploiement de la nue, - le fracas de sa hutte.
29 Porventura, também se poderão entender a extensão das nuvens e os trovões da sua tenda?
30 Voici qu'il déploie sa vapeur - et qu'il obnubile les profondeurs de la mer ;
30 Eis que estende sobre elas a sua luz e encobre os altos do mar.
31 Car c'est par elle qu'il nourrit les peuples - et donne aliment en abondance.
31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 A deux mains il a levé son éclair - et l'ordonne vers un but.
32 Com as mãos encobre a luz e a proíbe de passar por entre elas.
33 Il en avertit son pasteur, - le troupeau qui flaire la tempête.
33 O que nos dá a entender o seu pensamento, como também aos gados, acerca do temporal que sobe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.