Jó 29

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Job reprit son poème et dit :
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 Qui me rendra tel qu'aux mois de jadis, - aux jours où Eloah me protégeait,
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 Alors qu'il faisait briller sa lampe sur ma tête - et qu'à sa lumière j'allais à travers les ténèbres ?
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 Tel que j'étais aux jours de mon automne, - lorsque Eloah veillait sur ma tente,
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 Quand Schaddaï était encore près de moi - et qu’autour de moi étaient mes fils,
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 Quand mes pieds s'oignaient de beurre - et que le roc dur devenait ruisseaux d'huile !
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 Quand je franchissais la porte haute de la ville - et que sur l'aire j'installais mon siège ;
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 A ma vue les jeunes s'effaçaient, - et les vieillards se tenaient debout,
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 Les grands retenaient leurs discours - et mettaient la main sur leur bouche ;
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 La voix des chefs s'assourdissait - et leur langue se collait à leur palais.
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 L'oreille qui l'entendait me proclamait heureux - et l'œil qui me voyait témoignait en ma faveur,
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 Car je libérais le pauvre qui implore, - l'orphelin et celui que nul n'assiste ;
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 La bénédiction du miséreux venait vers moi, - et je réjouissais le cœur de la veuve.
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 De justice revêtu, j’étais vêtu par elle, - comme manteau et tiare était mon droit :
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 J'étais des yeux pour l'aveugle, - et j'étais des pieds pour le boiteux.
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 J'étais un père pour les indigents, - et de la cause de l'inconnu je m'informais.
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Je brisais les crocs de l'injuste - et de ses dents j'arrachais la proie.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 Et je me disais : “J'expirerai vieux - et j'aurai des jours nombreux comme le sable.
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 Ma racine est ouverte aux eaux - et la rosée séjourne de nuit sur ma ramure :
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 Ma gloire se renouvellera toujours - et mon arc reprendra vigueur en ma main.”
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 Ils me prêtaient l'oreille, attentifs, - et ils étaient silencieux devant mes conseils :
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 Quand j'avais parlé, ils ne répliquaient pas - et sur eux distillait ma parole.
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie, - et ils ouvraient leur bouche comme pour ondée tardive.
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Si je leur souriais ils n'osaient y croire - et ne laissaient point perdre la joie lumineuse de ma face !
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 Je choisissais leur chemin et me tenais en tête, - et m'érigeais comme un roi dans la troupe ; - où je les conduisais, ils se laissaient mener !
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.