Jó 29
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Alors Job reprit son poème et dit :
1 E prosseguiu Jó no seu discurso, dizendo:
2 Qui me rendra tel qu'aux mois de jadis, - aux jours où Eloah me protégeait,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Alors qu'il faisait briller sa lampe sur ma tête - et qu'à sa lumière j'allais à travers les ténèbres ?
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas.
4 Tel que j'étais aux jours de mon automne, - lorsque Eloah veillait sur ma tente,
4 Como fui nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Quand Schaddaï était encore près de moi - et qu’autour de moi étaient mes fils,
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim.
6 Quand mes pieds s'oignaient de beurre - et que le roc dur devenait ruisseaux d'huile !
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Quand je franchissais la porte haute de la ville - et que sur l'aire j'installais mon siège ;
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na rua fazia preparar a minha cadeira,
8 A ma vue les jeunes s'effaçaient, - et les vieillards se tenaient debout,
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les grands retenaient leurs discours - et mettaient la main sur leur bouche ;
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 La voix des chefs s'assourdissait - et leur langue se collait à leur palais.
10 A voz dos nobres se calava, e a sua língua apegava-se ao seu paladar.
11 L'oreille qui l'entendait me proclamait heureux - et l'œil qui me voyait témoignait en ma faveur,
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je libérais le pauvre qui implore, - l'orphelin et celui que nul n'assiste ;
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction du miséreux venait vers moi, - et je réjouissais le cœur de la veuve.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 De justice revêtu, j’étais vêtu par elle, - comme manteau et tiare était mon droit :
14 Vestia-me da justiça, e ela me servia de vestimenta; como manto e diadema era a minha justiça.
15 J'étais des yeux pour l'aveugle, - et j'étais des pieds pour le boiteux.
15 Eu me fazia de olhos para o cego, e de pés para o coxo.
16 J'étais un père pour les indigents, - et de la cause de l'inconnu je m'informais.
16 Dos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência.
17 Je brisais les crocs de l'injuste - et de ses dents j'arrachais la proie.
17 E quebrava os queixos do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.
18 Et je me disais : “J'expirerai vieux - et j'aurai des jours nombreux comme le sable.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine est ouverte aux eaux - et la rosée séjourne de nuit sur ma ramure :
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho permanecia sobre os meus ramos;
20 Ma gloire se renouvellera toujours - et mon arc reprendra vigueur en ma main.”
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Ils me prêtaient l'oreille, attentifs, - et ils étaient silencieux devant mes conseils :
21 Ouviam-me e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Quand j'avais parlé, ils ne répliquaient pas - et sur eux distillait ma parole.
22 Havendo eu falado, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie, - et ils ouvraient leur bouche comme pour ondée tardive.
23 Porque me esperavam, como à chuva; e abriam a sua boca, como à chuva tardia.
24 Si je leur souriais ils n'osaient y croire - et ne laissaient point perdre la joie lumineuse de ma face !
24 Se eu ria para eles, não o criam, e a luz do meu rosto não faziam abater;
25 Je choisissais leur chemin et me tenais en tête, - et m'érigeais comme un roi dans la troupe ; - où je les conduisais, ils se laissaient mener !
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.