Jó 29
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Alors Job reprit son poème et dit :
1 Então Jó continuou sua parábola, e disse:
2 Qui me rendra tel qu'aux mois de jadis, - aux jours où Eloah me protégeait,
2 Ah! Se eu estivesse como em meses passados, como nos dias quando Deus me preservava;
3 Alors qu'il faisait briller sa lampe sur ma tête - et qu'à sa lumière j'allais à travers les ténèbres ?
3 quando sua candeia brilhava sobre minha cabeça, e quando pela sua luz eu andava através das trevas.
4 Tel que j'étais aux jours de mon automne, - lorsque Eloah veillait sur ma tente,
4 Como eu fui nos dias da minha juventude, quando o segredo de Deus estava sobre o meu tabernáculo;
5 Quand Schaddaï était encore près de moi - et qu’autour de moi étaient mes fils,
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo; quando os meus filhos estavam ao meu redor;
6 Quand mes pieds s'oignaient de beurre - et que le roc dur devenait ruisseaux d'huile !
6 quando eu lavava os meus passos com manteiga, e a rocha me derramava rios de óleo;
7 Quand je franchissais la porte haute de la ville - et que sur l'aire j'installais mon siège ;
7 quando eu saía através da cidade até o portão; quando eu preparava meu assento na rua!
8 A ma vue les jeunes s'effaçaient, - et les vieillards se tenaient debout,
8 Os homens jovens me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e punham-se em pé;
9 Les grands retenaient leurs discours - et mettaient la main sur leur bouche ;
9 os príncipes continham o falar, e punham sua mão sobre a boca;
10 La voix des chefs s'assourdissait - et leur langue se collait à leur palais.
10 os nobres ficavam quietos, e sua língua se prendia ao céu de sua boca.
11 L'oreille qui l'entendait me proclamait heureux - et l'œil qui me voyait témoignait en ma faveur,
11 Quando o ouvido me ouvia, então me abençoava; e quando o olho me via, dava-me testemunho.
12 Car je libérais le pauvre qui implore, - l'orphelin et celui que nul n'assiste ;
12 Porque eu livrava o pobre que clamava, e o órfão, e aquele que não tinha ninguém para ajudá-lo.
13 La bénédiction du miséreux venait vers moi, - et je réjouissais le cœur de la veuve.
13 A bênção daquele que estava pronto para perecer vinha sobre mim, e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 De justice revêtu, j’étais vêtu par elle, - comme manteau et tiare était mon droit :
14 Eu punha a justiça sobre mim e ela me vestia; meu julgamento era como um manto e um diadema.
15 J'étais des yeux pour l'aveugle, - et j'étais des pieds pour le boiteux.
15 Eu era os olhos do cego, e pés eu era para o coxo.
16 J'étais un père pour les indigents, - et de la cause de l'inconnu je m'informais.
16 Eu era um pai para os pobres; e a causa que eu não conhecia, eu examinava.
17 Je brisais les crocs de l'injuste - et de ses dents j'arrachais la proie.
17 E eu quebrava as mandíbulas do perverso, e arrancava a presa de seus dentes.
18 Et je me disais : “J'expirerai vieux - et j'aurai des jours nombreux comme le sable.
18 Então eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine est ouverte aux eaux - et la rosée séjourne de nuit sur ma ramure :
19 A minha raiz estava espalhada pelas águas, e o orvalho permanecia toda a noite sobre meu galho.
20 Ma gloire se renouvellera toujours - et mon arc reprendra vigueur en ma main.”
20 Minha glória estava fresca em mim, e o meu arco se renovava na minha mão.
21 Ils me prêtaient l'oreille, attentifs, - et ils étaient silencieux devant mes conseils :
21 A mim os homens davam ouvidos, e esperavam, e faziam silêncio pelo meu conselho.
22 Quand j'avais parlé, ils ne répliquaient pas - et sur eux distillait ma parole.
22 Depois de minhas palavras eles não falavam novamente, e meu discurso caía sobre eles.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie, - et ils ouvraient leur bouche comme pour ondée tardive.
23 E esperavam por mim como que pela chuva; e abriam a sua boca amplamente, como para a chuva serôdia.
24 Si je leur souriais ils n'osaient y croire - et ne laissaient point perdre la joie lumineuse de ma face !
24 Se eu risse para eles, não o criam, e a luz do meu semblante eles não diminuíam.
25 Je choisissais leur chemin et me tenais en tête, - et m'érigeais comme un roi dans la troupe ; - où je les conduisais, ils se laissaient mener !
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como um rei no exército; como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.