Jó 29

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors Job reprit son poème et dit :
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 Qui me rendra tel qu'aux mois de jadis, - aux jours où Eloah me protégeait,
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Alors qu'il faisait briller sa lampe sur ma tête - et qu'à sa lumière j'allais à travers les ténèbres ?
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Tel que j'étais aux jours de mon automne, - lorsque Eloah veillait sur ma tente,
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Quand Schaddaï était encore près de moi - et qu’autour de moi étaient mes fils,
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 Quand mes pieds s'oignaient de beurre - et que le roc dur devenait ruisseaux d'huile !
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Quand je franchissais la porte haute de la ville - et que sur l'aire j'installais mon siège ;
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 A ma vue les jeunes s'effaçaient, - et les vieillards se tenaient debout,
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les grands retenaient leurs discours - et mettaient la main sur leur bouche ;
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 La voix des chefs s'assourdissait - et leur langue se collait à leur palais.
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 L'oreille qui l'entendait me proclamait heureux - et l'œil qui me voyait témoignait en ma faveur,
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je libérais le pauvre qui implore, - l'orphelin et celui que nul n'assiste ;
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction du miséreux venait vers moi, - et je réjouissais le cœur de la veuve.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 De justice revêtu, j’étais vêtu par elle, - comme manteau et tiare était mon droit :
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 J'étais des yeux pour l'aveugle, - et j'étais des pieds pour le boiteux.
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 J'étais un père pour les indigents, - et de la cause de l'inconnu je m'informais.
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Je brisais les crocs de l'injuste - et de ses dents j'arrachais la proie.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 Et je me disais : “J'expirerai vieux - et j'aurai des jours nombreux comme le sable.
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine est ouverte aux eaux - et la rosée séjourne de nuit sur ma ramure :
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Ma gloire se renouvellera toujours - et mon arc reprendra vigueur en ma main.”
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Ils me prêtaient l'oreille, attentifs, - et ils étaient silencieux devant mes conseils :
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Quand j'avais parlé, ils ne répliquaient pas - et sur eux distillait ma parole.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie, - et ils ouvraient leur bouche comme pour ondée tardive.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Si je leur souriais ils n'osaient y croire - et ne laissaient point perdre la joie lumineuse de ma face !
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Je choisissais leur chemin et me tenais en tête, - et m'érigeais comme un roi dans la troupe ; - où je les conduisais, ils se laissaient mener !
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.