Jó 29

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Job reprit son poème et dit :
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 Qui me rendra tel qu'aux mois de jadis, - aux jours où Eloah me protégeait,
2 “Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!
3 Alors qu'il faisait briller sa lampe sur ma tête - et qu'à sa lumière j'allais à travers les ténèbres ?
3 Quando Deus fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava na escuridão.
4 Tel que j'étais aux jours de mon automne, - lorsque Eloah veillait sur ma tente,
4 Quem me dera ser como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda,
5 Quand Schaddaï était encore près de moi - et qu’autour de moi étaient mes fils,
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,
6 Quand mes pieds s'oignaient de beurre - et que le roc dur devenait ruisseaux d'huile !
6 quando eu lavava os meus pés em leite, e da rocha me corriam rios de azeite.
7 Quand je franchissais la porte haute de la ville - et que sur l'aire j'installais mon siège ;
7 Quando eu me dirigia até o portão da cidade e mandava preparar o meu assento na praça,
8 A ma vue les jeunes s'effaçaient, - et les vieillards se tenaient debout,
8 os moços me viam e se retiravam, e os idosos se levantavam e ficavam em pé.
9 Les grands retenaient leurs discours - et mettaient la main sur leur bouche ;
9 Os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca.
10 La voix des chefs s'assourdissait - et leur langue se collait à leur palais.
10 A voz dos nobres emudecia, e a língua deles se apegava ao céu da boca.”
11 L'oreille qui l'entendait me proclamait heureux - et l'œil qui me voyait témoignait en ma faveur,
11 “O ouvido que me ouvia dizia que eu era feliz; o olho que me via dava testemunho de mim,
12 Car je libérais le pauvre qui implore, - l'orphelin et celui que nul n'assiste ;
12 porque eu livrava os pobres que pediam ajuda e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction du miséreux venait vers moi, - et je réjouissais le cœur de la veuve.
13 A bênção do que estava prestes a perecer vinha sobre mim, e eu fazia o coração da viúva cantar de alegria.
14 De justice revêtu, j’étais vêtu par elle, - comme manteau et tiare était mon droit :
14 Eu me cobria de retidão, e ela me servia de roupa; a minha justiça era como um manto e um turbante.
15 J'étais des yeux pour l'aveugle, - et j'étais des pieds pour le boiteux.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 J'étais un père pour les indigents, - et de la cause de l'inconnu je m'informais.
16 Era pai dos necessitados e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Je brisais les crocs de l'injuste - et de ses dents j'arrachais la proie.
17 Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.”
18 Et je me disais : “J'expirerai vieux - et j'aurai des jours nombreux comme le sable.
18 “Eu dizia: ‘Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine est ouverte aux eaux - et la rosée séjourne de nuit sur ma ramure :
19 As minhas raízes se estenderão até as águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos.
20 Ma gloire se renouvellera toujours - et mon arc reprendra vigueur en ma main.”
20 A minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.’”
21 Ils me prêtaient l'oreille, attentifs, - et ils étaient silencieux devant mes conseils :
21 “Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Quand j'avais parlé, ils ne répliquaient pas - et sur eux distillait ma parole.
22 Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie, - et ils ouvraient leur bouche comme pour ondée tardive.
23 Esperavam-me como se espera a chuva, abriam a boca como para absorver a chuva fora de época.
24 Si je leur souriais ils n'osaient y croire - et ne laissaient point perdre la joie lumineuse de ma face !
24 Quando eu sorria para eles, nem acreditavam; e a luz do meu rosto eles não desprezavam.
25 Je choisissais leur chemin et me tenais en tête, - et m'érigeais comme un roi dans la troupe ; - où je les conduisais, ils se laissaient mener !
25 Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.