Jó 29
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Alors Job reprit son poème et dit :
1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
2 Qui me rendra tel qu'aux mois de jadis, - aux jours où Eloah me protégeait,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
3 Alors qu'il faisait briller sa lampe sur ma tête - et qu'à sa lumière j'allais à travers les ténèbres ?
3 quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
4 Tel que j'étais aux jours de mon automne, - lorsque Eloah veillait sur ma tente,
4 como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Quand Schaddaï était encore près de moi - et qu’autour de moi étaient mes fils,
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
6 Quand mes pieds s'oignaient de beurre - et que le roc dur devenait ruisseaux d'huile !
6 quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
7 Quand je franchissais la porte haute de la ville - et que sur l'aire j'installais mon siège ;
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
8 A ma vue les jeunes s'effaçaient, - et les vieillards se tenaient debout,
8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les grands retenaient leurs discours - et mettaient la main sur leur bouche ;
9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 La voix des chefs s'assourdissait - et leur langue se collait à leur palais.
10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
11 L'oreille qui l'entendait me proclamait heureux - et l'œil qui me voyait témoignait en ma faveur,
11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je libérais le pauvre qui implore, - l'orphelin et celui que nul n'assiste ;
12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction du miséreux venait vers moi, - et je réjouissais le cœur de la veuve.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 De justice revêtu, j’étais vêtu par elle, - comme manteau et tiare était mon droit :
14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 J'étais des yeux pour l'aveugle, - et j'étais des pieds pour le boiteux.
15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 J'étais un père pour les indigents, - et de la cause de l'inconnu je m'informais.
16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
17 Je brisais les crocs de l'injuste - et de ses dents j'arrachais la proie.
17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
18 Et je me disais : “J'expirerai vieux - et j'aurai des jours nombreux comme le sable.
18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
19 Ma racine est ouverte aux eaux - et la rosée séjourne de nuit sur ma ramure :
19 as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
20 Ma gloire se renouvellera toujours - et mon arc reprendra vigueur en ma main.”
20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
21 Ils me prêtaient l'oreille, attentifs, - et ils étaient silencieux devant mes conseils :
21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Quand j'avais parlé, ils ne répliquaient pas - et sur eux distillait ma parole.
22 Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie, - et ils ouvraient leur bouche comme pour ondée tardive.
23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
24 Si je leur souriais ils n'osaient y croire - et ne laissaient point perdre la joie lumineuse de ma face !
24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
25 Je choisissais leur chemin et me tenais en tête, - et m'érigeais comme un roi dans la troupe ; - où je les conduisais, ils se laissaient mener !
25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.