Jó 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 A Dieu un homme est-il donc utile ? - C'est à soi-même qu'est utile le sage !
2 Pode o homem ser útil a Deus? O sábio só é útil a si mesmo.
3 Quel intérêt pour Schaddaï à ce que tu sois juste, - et quel gain dans le perfectionnement de tes voies ?
3 De que serve ao Todo-poderoso que tu sejas justo? Tem ele interesse que teu proceder seja íntegro?
4 Est-ce parce que tu crains Dieu qu'il te corrige, - et qu'avec toi il ira en justice ?
4 É por causa de tua piedade que ele te pune, e entra contigo em juízo?
5 N'est-ce pas en raison de la grandeur de ta malice - et qu'il n'est point de limite à tes fautes ?
5 Não é enorme a tua malícia, e não são inumeráveis as tuas iniqüidades?
6 C'est que tu prenais inconsidérément des gages à tes frères - et que tu enlevais les haillons de ceux qui sont nus,
6 Sem causa tomaste penhores a teus irmãos, despojaste de suas vestes os miseráveis;
7 Tu ne désaltérais point l'assoiffé - et refusais le pain à l'affamé.
7 não davas água ao sedento, recusavas o pão ao esfomeado.
8 A l'homme de force, à lui la terre ! - A l'arriviste de s'y loger !
8 A terra era do mais forte, e o protegido é que nela se estabelecia.
9 Les veuves tu les as renvoyées dénuées, - et les bras de l'orphelin tu les brisais !
9 Despedias as viúvas com as mãos vazias, quebravas os braços dos órfãos.
10 Voilà pourquoi des rets t'enserrent, - et une peur soudaine t'effraie,
10 Eis por que estás cercado de laços, e os terrores súbitos te amedrontam.
11 Ténèbres s'est faite la lumière et tu ne vois plus, - et le flux des eaux te submerge.
11 A luz obscureceu-se; já não vês nada; e o dilúvio águas te engole.
12 Eloah n'est-il pas au faite des cieux ? - Et vois la tête des étoiles, comme elles sont élevées !
12 Não está Deus nas alturas dos céus? Vê a cabeça das estrelas como está alta!
13 Tu t'es dit en toi-même : “Que connaît Dieu ? - Et juge-t-il derrière la nuée ?
13 E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da nuvem opaca?
14 Les nues lui sont un voile et il ne voit pas, - et au pourtour des cieux il se promène !”
14 As nuvens formam um véu que o impede de ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Gardes-tu la voie de jadis, - laquelle ont suivie les hommes pervers,
15 Segues, pois, rotas antigas por onde andavam os homens iníquos
16 Qui furent saisis avant le temps - quand un fleuve s'épandit sur leur fondation ?
16 que foram arrebatados antes do tempo, e cujos fundamentos foram arrastados com as águas,
17 Ceux qui disaient à Dieu : “Détourne-toi de nous, - et que peut nous faire Schaddaï ?”
17 e que diziam a Deus: Retira-te de nós, que poderia fazer-nos o Todo-poderoso?
18 Or c'est lui qui avait rempli leurs maisons de bonheur, - mais le conseil des méchants se tenait loin de lui !
18 Foi ele, entretanto, que lhes cumulou de bens as casas; - longe de mim os conselhos dos maus! -
19 Les justes l'ont vu et se réjouissent, - et l'innocent se moque d'eux :
19 Vendo-os, os justos se alegram, e o inocente zomba deles:
20 “Leur bien n'a-t-il pas été détruit ? - Et le feu n'a-t-il pas dévoré leur opulence ?”
20 Nossos inimigos estão aniquilados, e o fogo devorou-lhes as riquezas!
21 Renoue donc amitié avec lui et fais la paix : de cette manière l'abondance te reviendra !
21 Reconcilia-te, pois, com {Deus} e faz as pazes com ele, é assim que te será de novo dada a felicidade;
22 Reçois de sa bouche la loi - et place ses paroles en ton cœur.
22 aceita a instrução de sua boca, e põe suas palavras em teu coração.
23 Si tu reviens à Schaddaï et t'humilies, - si tu éloignes l'injustice de ta tente,
23 Se te voltares humildemente para o Todo-poderoso, se afastares a iniqüidade de tua tenda,
24 Alors tu tiendras l'or comme poussière - et l'ophir comme caillou des torrents,
24 se atirares as barras de ouro ao pó, e o ouro de Ofir entre os pedregulhos da torrente,
25 Car Schaddaï sera tes lingots - et pour toi tas d'argent !
25 o Todo-poderoso será teu ouro e um monte de prata para ti.
26 Alors en Schaddaï tu te délecteras - et tu lèveras ton visage vers Eloah.
26 Então farás do Todo-poderoso as tuas delícias, e levantarás teu rosto a Deus.
27 Tu l'invoqueras et il t'entendra - et tu t'acquitteras de tes vœux.
27 Tu lhe rogarás, e ele te ouvirá, e cumprirás os teus votos:
28 Le dessein que tu formes te réussira, - et sur tes chemins brillera la lumière ;
28 formarás os teus projetos, que terão feliz êxito, e a luz brilhará em tuas veredas.
29 Car il abaisse qui s'élève - et sauve qui baisse les yeux :
29 Pois Deus abaixa o altivo e o orgulhoso, mas socorre aquele que abaixa os olhos.
30 Il délivre l'homme innocent, - et tu seras délivré par tes mains pures.
30 Salva o inocente, o qual é libertado pela pureza de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.