Jó 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 A Dieu un homme est-il donc utile ? - C'est à soi-même qu'est utile le sage !
2 “Será que uma pessoa, por mais sábia que seja, poderia ser útil para Deus?
3 Quel intérêt pour Schaddaï à ce que tu sois juste, - et quel gain dans le perfectionnement de tes voies ?
3 Será que interessa ao Todo-Poderoso que você seja honesto? Que lucro tem ele se você é correto em todas as coisas?
4 Est-ce parce que tu crains Dieu qu'il te corrige, - et qu'avec toi il ira en justice ?
4 Se ele o castiga e o chama para prestar contas, não é porque você o adora com todo o respeito,
5 N'est-ce pas en raison de la grandeur de ta malice - et qu'il n'est point de limite à tes fautes ?
5 mas sim porque cometeu muitos pecados, e as suas maldades não têm conta.
6 C'est que tu prenais inconsidérément des gages à tes frères - et que tu enlevais les haillons de ceux qui sont nus,
6 Como garantia de um pequeno empréstimo, você ficava com as roupas dos seus patrícios e assim os deixava nus.
7 Tu ne désaltérais point l'assoiffé - et refusais le pain à l'affamé.
7 Você não dava água para as pessoas cansadas nem comida aos que tinham fome.
8 A l'homme de force, à lui la terre ! - A l'arriviste de s'y loger !
8 Você usou a sua posição e o seu poder para se tornar o dono da terra.
9 Les veuves tu les as renvoyées dénuées, - et les bras de l'orphelin tu les brisais !
9 Você roubou e maltratou os órfãos e nunca ajudou as viúvas.
10 Voilà pourquoi des rets t'enserrent, - et une peur soudaine t'effraie,
10 Por isso, agora você está cercado de perigos, e, de repente, o medo toma conta de você.
11 Ténèbres s'est faite la lumière et tu ne vois plus, - et le flux des eaux te submerge.
11 A escuridão é tanta, que você não enxerga nada, e uma enchente o arrasta.
12 Eloah n'est-il pas au faite des cieux ? - Et vois la tête des étoiles, comme elles sont élevées !
12 “Deus está nas alturas do céu; ele olha para baixo e vê as estrelas, embora elas estejam lá no alto.
13 Tu t'es dit en toi-même : “Que connaît Dieu ? - Et juge-t-il derrière la nuée ?
13 Mas você pergunta: ‘Será que Deus sabe alguma coisa? As nuvens escuras ficam no meio; como é que ele pode nos julgar?’
14 Les nues lui sont un voile et il ne voit pas, - et au pourtour des cieux il se promène !”
14 Jó, você acha que as grossas nuvens não deixam que Deus nos veja, quando ele está passeando pelo céu?
15 Gardes-tu la voie de jadis, - laquelle ont suivie les hommes pervers,
15 “Será que você quer andar nos caminhos que os maus têm seguido desde os tempos antigos?
16 Qui furent saisis avant le temps - quand un fleuve s'épandit sur leur fondation ?
16 Eles morreram de repente, como se fossem levados por uma enchente.
17 Ceux qui disaient à Dieu : “Détourne-toi de nous, - et que peut nous faire Schaddaï ?”
17 A Deus eles diziam: ‘Deixa-nos em paz!’ E comentavam: ‘O que pode o Todo-Poderoso fazer em nosso favor?’
18 Or c'est lui qui avait rempli leurs maisons de bonheur, - mais le conseil des méchants se tenait loin de lui !
18 Foi Deus quem encheu de coisas boas as casas dos maus, porém eu não quero pensar como eles.
19 Les justes l'ont vu et se réjouissent, - et l'innocent se moque d'eux :
19 As pessoas honestas ficam alegres, e as corretas riem,
20 “Leur bien n'a-t-il pas été détruit ? - Et le feu n'a-t-il pas dévoré leur opulence ?”
20 ao verem que as riquezas dos maus são destruídas e que as sobras são devoradas pelo fogo.
21 Renoue donc amitié avec lui et fais la paix : de cette manière l'abondance te reviendra !
21 “Jó, faça as pazes com Deus, deixe de tratá-lo como inimigo, e assim ele dará a você tudo o que há de bom.
22 Reçois de sa bouche la loi - et place ses paroles en ton cœur.
22 Deixe que Deus o ensine e guarde as palavras dele no seu coração.
23 Si tu reviens à Schaddaï et t'humilies, - si tu éloignes l'injustice de ta tente,
23 Se você voltar para o Todo-Poderoso e se humilhar, se você acabar com a maldade que há na sua casa,
24 Alors tu tiendras l'or comme poussière - et l'ophir comme caillou des torrents,
24 se o ouro mais precioso não tiver valor para você e for como o pó ou as pedrinhas do ribeirão,
25 Car Schaddaï sera tes lingots - et pour toi tas d'argent !
25 então o Todo-Poderoso será o seu ouro puro, será a sua prata mais preciosa.
26 Alors en Schaddaï tu te délecteras - et tu lèveras ton visage vers Eloah.
26 Ele será a sua alegria, e você poderá olhar para ele com confiança.
27 Tu l'invoqueras et il t'entendra - et tu t'acquitteras de tes vœux.
27 Ele ouvirá as suas orações, e você lhe dará o que prometer.
28 Le dessein que tu formes te réussira, - et sur tes chemins brillera la lumière ;
28 Tudo o que você fizer dará certo, e a luz brilhará no seu caminho.
29 Car il abaisse qui s'élève - et sauve qui baisse les yeux :
29 Deus rebaixa os orgulhosos, mas salva os humildes.
30 Il délivre l'homme innocent, - et tu seras délivré par tes mains pures.
30 Ele o salvará se você for inocente, se for correto em tudo o que fizer.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.