Jó 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 A Dieu un homme est-il donc utile ? - C'est à soi-même qu'est utile le sage !
2 “Pode alguém fazer algo para ajudar a Deus? Pode alguém, ainda que sábio, lhe ser útil?
3 Quel intérêt pour Schaddaï à ce que tu sois juste, - et quel gain dans le perfectionnement de tes voies ?
3 Que vantagem há para o Todo-poderoso em você ser justo? Ele ganharia alguma coisa se você fosse perfeito?
4 Est-ce parce que tu crains Dieu qu'il te corrige, - et qu'avec toi il ira en justice ?
4 É por causa de seu temor que ele o acusa e traz juízo contra você?
5 N'est-ce pas en raison de la grandeur de ta malice - et qu'il n'est point de limite à tes fautes ?
5 Não! É por causa de sua perversidade; seus pecados não têm limites!
6 C'est que tu prenais inconsidérément des gages à tes frères - et que tu enlevais les haillons de ceux qui sont nus,
6 “Por certo você emprestou dinheiro a seu amigo e exigiu roupas dele como garantia; sim, você o deixou sem ter o que vestir.
7 Tu ne désaltérais point l'assoiffé - et refusais le pain à l'affamé.
7 Recusou-se a dar água ao sedento e comida ao faminto.
8 A l'homme de force, à lui la terre ! - A l'arriviste de s'y loger !
8 Pensou que a terra pertencia aos poderosos e que somente os privilegiados tinham direito a ela.
9 Les veuves tu les as renvoyées dénuées, - et les bras de l'orphelin tu les brisais !
9 Mandou a viúva embora de mãos vazias e acabou com as esperanças dos órfãos.
10 Voilà pourquoi des rets t'enserrent, - et une peur soudaine t'effraie,
10 Por isso está cercado de armadilhas e estremece com temores repentinos.
11 Ténèbres s'est faite la lumière et tu ne vois plus, - et le flux des eaux te submerge.
11 Por isso está em trevas e não consegue ver, e ondas de águas o cobrem.
12 Eloah n'est-il pas au faite des cieux ? - Et vois la tête des étoiles, comme elles sont élevées !
12 “Deus é grande, mais alto que os céus, mais alto que as estrelas mais distantes.
13 Tu t'es dit en toi-même : “Que connaît Dieu ? - Et juge-t-il derrière la nuée ?
13 Você, porém, responde: ‘Por isso Deus não vê o que faço! Como pode julgar através da densa escuridão?
14 Les nues lui sont un voile et il ne voit pas, - et au pourtour des cieux il se promène !”
14 Nuvens espessas se movem ao seu redor, e ele não pode nos ver; está lá no alto, caminhando pela abóbada do céu!’.
15 Gardes-tu la voie de jadis, - laquelle ont suivie les hommes pervers,
15 “Você continuará nos velhos caminhos, nos quais sempre andaram os perversos?
16 Qui furent saisis avant le temps - quand un fleuve s'épandit sur leur fondation ?
16 Eles foram levados embora em tenra idade; os alicerces de sua vida foram arrastados pela correnteza.
17 Ceux qui disaient à Dieu : “Détourne-toi de nous, - et que peut nous faire Schaddaï ?”
17 Pois disseram a Deus: ‘Deixa-nos em paz! O que o Todo-poderoso pode fazer conosco?’.
18 Or c'est lui qui avait rempli leurs maisons de bonheur, - mais le conseil des méchants se tenait loin de lui !
18 E, no entanto, foi ele que lhes encheu o lar de coisas boas; por isso quero distância desse modo de pensar.
19 Les justes l'ont vu et se réjouissent, - et l'innocent se moque d'eux :
19 “Os justos se alegrarão ao ver a destruição dos perversos, e, com desprezo, os inocentes zombarão deles.
20 “Leur bien n'a-t-il pas été détruit ? - Et le feu n'a-t-il pas dévoré leur opulence ?”
20 Dirão: ‘Vejam, nossos inimigos foram destruídos, e suas riquezas, consumidas pelo fogo’.
21 Renoue donc amitié avec lui et fais la paix : de cette manière l'abondance te reviendra !
21 “Sujeite-se a Deus, e terá paz; então as coisas lhe irão bem.
22 Reçois de sa bouche la loi - et place ses paroles en ton cœur.
22 Ouça as instruções de Deus e guarde-as no coração.
23 Si tu reviens à Schaddaï et t'humilies, - si tu éloignes l'injustice de ta tente,
23 Se voltar para o Todo-poderoso, será restaurado; portanto, coloque sua vida em ordem.
24 Alors tu tiendras l'or comme poussière - et l'ophir comme caillou des torrents,
24 Se abrir mão de sua cobiça por dinheiro e lançar no rio seu ouro precioso,
25 Car Schaddaï sera tes lingots - et pour toi tas d'argent !
25 o Todo-poderoso será seu tesouro; ele será sua prata de grande valor!
26 Alors en Schaddaï tu te délecteras - et tu lèveras ton visage vers Eloah.
26 “Então você se alegrará no Todo-poderoso e levantará os olhos para ele.
27 Tu l'invoqueras et il t'entendra - et tu t'acquitteras de tes vœux.
27 Orará a Deus, e ele o ouvirá, e você cumprirá seus votos.
28 Le dessein que tu formes te réussira, - et sur tes chemins brillera la lumière ;
28 Será bem-sucedido em tudo que decidir fazer, e a luz brilhará em seu caminho.
29 Car il abaisse qui s'élève - et sauve qui baisse les yeux :
29 Se outros estiverem em dificuldade e você disser: ‘Ajuda-os’, Deus os salvará.
30 Il délivre l'homme innocent, - et tu seras délivré par tes mains pures.
30 Até mesmo pecadores serão resgatados; sim, serão resgatados porque você tem mãos puras”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.