Jó 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 A Dieu un homme est-il donc utile ? - C'est à soi-même qu'est utile le sage !
2 Porventura, será o homem de algum proveito a Deus? Antes, o sábio é só útil a si mesmo.
3 Quel intérêt pour Schaddaï à ce que tu sois juste, - et quel gain dans le perfectionnement de tes voies ?
3 Ou tem o Todo-Poderoso interesse em que sejas justo ou algum lucro em que faças perfeitos os teus caminhos?
4 Est-ce parce que tu crains Dieu qu'il te corrige, - et qu'avec toi il ira en justice ?
4 Ou te repreende pelo teu temor de Deus ou entra contra ti em juízo?
5 N'est-ce pas en raison de la grandeur de ta malice - et qu'il n'est point de limite à tes fautes ?
5 Porventura, não é grande a tua malícia, e sem termo, as tuas iniquidades?
6 C'est que tu prenais inconsidérément des gages à tes frères - et que tu enlevais les haillons de ceux qui sont nus,
6 Porque sem causa tomaste penhores a teu irmão e aos seminus despojaste das suas roupas.
7 Tu ne désaltérais point l'assoiffé - et refusais le pain à l'affamé.
7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
8 A l'homme de force, à lui la terre ! - A l'arriviste de s'y loger !
8 Ao braço forte pertencia a terra, e só os homens favorecidos habitavam nela.
9 Les veuves tu les as renvoyées dénuées, - et les bras de l'orphelin tu les brisais !
9 As viúvas despediste de mãos vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
10 Voilà pourquoi des rets t'enserrent, - et une peur soudaine t'effraie,
10 Por isso, estás cercado de laços, e repentino pavor te conturba
11 Ténèbres s'est faite la lumière et tu ne vois plus, - et le flux des eaux te submerge.
11 ou trevas, em que nada vês; e águas transbordantes te cobrem.
12 Eloah n'est-il pas au faite des cieux ? - Et vois la tête des étoiles, comme elles sont élevées !
12 Porventura, não está Deus nas alturas do céu? Olha para as estrelas mais altas. Que altura!
13 Tu t'es dit en toi-même : “Que connaît Dieu ? - Et juge-t-il derrière la nuée ?
13 E dizes: Que sabe Deus? Acaso, poderá ele julgar através de densa escuridão?
14 Les nues lui sont un voile et il ne voit pas, - et au pourtour des cieux il se promène !”
14 Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Gardes-tu la voie de jadis, - laquelle ont suivie les hommes pervers,
15 Queres seguir a rota antiga, que os homens iníquos pisaram?
16 Qui furent saisis avant le temps - quand un fleuve s'épandit sur leur fondation ?
16 Estes foram arrebatados antes do tempo; o seu fundamento, uma torrente o arrasta.
17 Ceux qui disaient à Dieu : “Détourne-toi de nous, - et que peut nous faire Schaddaï ?”
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que pode fazer-nos o Todo-Poderoso?
18 Or c'est lui qui avait rempli leurs maisons de bonheur, - mais le conseil des méchants se tenait loin de lui !
18 Contudo, ele enchera de bens as suas casas. Longe de mim o conselho dos perversos!
19 Les justes l'ont vu et se réjouissent, - et l'innocent se moque d'eux :
19 Os justos o veem e se alegram, e o inocente escarnece deles,
20 “Leur bien n'a-t-il pas été détruit ? - Et le feu n'a-t-il pas dévoré leur opulence ?”
20 dizendo: Na verdade, os nossos adversários foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
21 Renoue donc amitié avec lui et fais la paix : de cette manière l'abondance te reviendra !
21 Reconcilia-te, pois, com ele e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
22 Reçois de sa bouche la loi - et place ses paroles en ton cœur.
22 Aceita, peço-te, a instrução que profere e põe as suas palavras no teu coração.
23 Si tu reviens à Schaddaï et t'humilies, - si tu éloignes l'injustice de ta tente,
23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás restabelecido; se afastares a injustiça da tua tenda
24 Alors tu tiendras l'or comme poussière - et l'ophir comme caillou des torrents,
24 e deitares ao pó o teu ouro e o ouro de Ofir entre pedras dos ribeiros,
25 Car Schaddaï sera tes lingots - et pour toi tas d'argent !
25 então, o Todo-Poderoso será o teu ouro e a tua prata escolhida.
26 Alors en Schaddaï tu te délecteras - et tu lèveras ton visage vers Eloah.
26 Deleitar-te-ás, pois, no Todo-Poderoso e levantarás o rosto para Deus.
27 Tu l'invoqueras et il t'entendra - et tu t'acquitteras de tes vœux.
27 Orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 Le dessein que tu formes te réussira, - et sur tes chemins brillera la lumière ;
28 Se projetas alguma coisa, ela te sairá bem, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Car il abaisse qui s'élève - et sauve qui baisse les yeux :
29 Se estes descem, então, dirás: Para cima! E Deus salvará o humilde
30 Il délivre l'homme innocent, - et tu seras délivré par tes mains pures.
30 e livrará até ao que não é inocente; sim, será libertado, graças à pureza de tuas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.