Jó 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 A Dieu un homme est-il donc utile ? - C'est à soi-même qu'est utile le sage !
2 Porventura, o homem será de algum proveito a Deus? Antes, a si mesmo o prudente será proveitoso.
3 Quel intérêt pour Schaddaï à ce que tu sois juste, - et quel gain dans le perfectionnement de tes voies ?
3 Ou tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro algum em que tu faças perfeitos os teus caminhos?
4 Est-ce parce que tu crains Dieu qu'il te corrige, - et qu'avec toi il ira en justice ?
4 Ou te repreende pelo temor que tem de ti, ou entra contigo em juízo?
5 N'est-ce pas en raison de la grandeur de ta malice - et qu'il n'est point de limite à tes fautes ?
5 Porventura, não é grande a tua malícia; e sem termo, as tuas iniquidades?
6 C'est que tu prenais inconsidérément des gages à tes frères - et que tu enlevais les haillons de ceux qui sont nus,
6 Porque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma e aos nus despojaste das vestes.
7 Tu ne désaltérais point l'assoiffé - et refusais le pain à l'affamé.
7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
8 A l'homme de force, à lui la terre ! - A l'arriviste de s'y loger !
8 Mas para o violento era a terra, e o homem tido em respeito habitava nela.
9 Les veuves tu les as renvoyées dénuées, - et les bras de l'orphelin tu les brisais !
9 As viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrantados.
10 Voilà pourquoi des rets t'enserrent, - et une peur soudaine t'effraie,
10 Por isso, é que estás cercado de laços, e te perturbou um pavor repentino,
11 Ténèbres s'est faite la lumière et tu ne vois plus, - et le flux des eaux te submerge.
11 ou trevas, em que nada vês; e a abundância de águas te cobre.
12 Eloah n'est-il pas au faite des cieux ? - Et vois la tête des étoiles, comme elles sont élevées !
12 Porventura, Deus não está na altura dos céus? Olha para a altura das estrelas; quão elevadas estão!
13 Tu t'es dit en toi-même : “Que connaît Dieu ? - Et juge-t-il derrière la nuée ?
13 E dizes: Que sabe Deus disto? Porventura, julgará por entre a escuridão?
14 Les nues lui sont un voile et il ne voit pas, - et au pourtour des cieux il se promène !”
14 As nuvens são o escondedouro dele, para que não veja; e ele passeia pelo circuito dos céus.
15 Gardes-tu la voie de jadis, - laquelle ont suivie les hommes pervers,
15 Porventura, consideraste a vereda do século passado, que pisaram os homens iníquos?
16 Qui furent saisis avant le temps - quand un fleuve s'épandit sur leur fondation ?
16 Eles foram arrebatados antes do seu tempo; sobre o seu fundamento um dilúvio se derramou.
17 Ceux qui disaient à Dieu : “Détourne-toi de nous, - et que peut nous faire Schaddaï ?”
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que foi que o Todo-Poderoso nos fez?
18 Or c'est lui qui avait rempli leurs maisons de bonheur, - mais le conseil des méchants se tenait loin de lui !
18 Ora, ele enchera de bens as suas casas; pelo que, longe de mim o conselho dos ímpios!
19 Les justes l'ont vu et se réjouissent, - et l'innocent se moque d'eux :
19 Os justos o viram e se alegraram, e o inocente escarneceu deles,
20 “Leur bien n'a-t-il pas été détruit ? - Et le feu n'a-t-il pas dévoré leur opulence ?”
20 dizendo: Na verdade, os ímpios foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
21 Renoue donc amitié avec lui et fais la paix : de cette manière l'abondance te reviendra !
21 Une-te, pois, a Deus, e tem paz, e, assim, te sobrevirá o bem.
22 Reçois de sa bouche la loi - et place ses paroles en ton cœur.
22 Aceita, peço-te, a lei da sua boca e põe as suas palavras no teu coração.
23 Si tu reviens à Schaddaï et t'humilies, - si tu éloignes l'injustice de ta tente,
23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás edificado; afasta a iniquidade da tua tenda.
24 Alors tu tiendras l'or comme poussière - et l'ophir comme caillou des torrents,
24 Então, amontoarás ouro como pó e o ouro de Ofir, como pedras dos ribeiros.
25 Car Schaddaï sera tes lingots - et pour toi tas d'argent !
25 E até o Todo-Poderoso te será por ouro e por prata amontoada.
26 Alors en Schaddaï tu te délecteras - et tu lèveras ton visage vers Eloah.
26 Porque, então, te deleitarás no Todo-Poderoso e levantarás o teu rosto para Deus.
27 Tu l'invoqueras et il t'entendra - et tu t'acquitteras de tes vœux.
27 Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 Le dessein que tu formes te réussira, - et sur tes chemins brillera la lumière ;
28 Determinando tu algum negócio, ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Car il abaisse qui s'élève - et sauve qui baisse les yeux :
29 Quando te abaterem, então, tu dirás: Haja exaltação! E Deus salvará ao humilde
30 Il délivre l'homme innocent, - et tu seras délivré par tes mains pures.
30 e livrará até ao que não é inocente; sim, ele será libertado pela pureza de tuas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.