Jó 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
1 Então respondeu Elifaz, o temanita:
2 A Dieu un homme est-il donc utile ? - C'est à soi-même qu'est utile le sage !
2 Pode o homem ser de algum proveito a Deus? Antes a si mesmo é que o prudente será proveitoso.
3 Quel intérêt pour Schaddaï à ce que tu sois juste, - et quel gain dans le perfectionnement de tes voies ?
3 Tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro em que tu faças perfeitos os teus caminhos?
4 Est-ce parce que tu crains Dieu qu'il te corrige, - et qu'avec toi il ira en justice ?
4 É por causa da tua reverência que te repreende, ou que entra contigo em juízo?
5 N'est-ce pas en raison de la grandeur de ta malice - et qu'il n'est point de limite à tes fautes ?
5 Não é grande a tua malícia, e sem termo as tuas iniqüidades?
6 C'est que tu prenais inconsidérément des gages à tes frères - et que tu enlevais les haillons de ceux qui sont nus,
6 Pois sem causa tomaste penhores a teus irmãos e aos nus despojaste dos vestidos.
7 Tu ne désaltérais point l'assoiffé - et refusais le pain à l'affamé.
7 Não deste ao cansado água a beber, e ao faminto retiveste o pão.
8 A l'homme de force, à lui la terre ! - A l'arriviste de s'y loger !
8 Mas ao poderoso pertencia a terra, e o homem acatado habitava nela.
9 Les veuves tu les as renvoyées dénuées, - et les bras de l'orphelin tu les brisais !
9 Despediste vazias as viúvas, e os braços dos órfãos foram quebrados.
10 Voilà pourquoi des rets t'enserrent, - et une peur soudaine t'effraie,
10 Por isso é que estás cercado de laços, e te perturba um pavor repentino,
11 Ténèbres s'est faite la lumière et tu ne vois plus, - et le flux des eaux te submerge.
11 ou trevas de modo que nada podes ver, e a inundação de águas te cobre.
12 Eloah n'est-il pas au faite des cieux ? - Et vois la tête des étoiles, comme elles sont élevées !
12 Não está Deus na altura do céu? Olha para as mais altas estrelas, quão elevadas estão!
13 Tu t'es dit en toi-même : “Que connaît Dieu ? - Et juge-t-il derrière la nuée ?
13 E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da escuridão?
14 Les nues lui sont un voile et il ne voit pas, - et au pourtour des cieux il se promène !”
14 Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; e ele passeia em volta da abóbada do céu.
15 Gardes-tu la voie de jadis, - laquelle ont suivie les hommes pervers,
15 Queres seguir a vereda antiga, que pisaram os homens iníquos?
16 Qui furent saisis avant le temps - quand un fleuve s'épandit sur leur fondation ?
16 Os quais foram arrebatados antes do seu tempo; e o seu fundamento se derramou qual um rio.
17 Ceux qui disaient à Dieu : “Détourne-toi de nous, - et que peut nous faire Schaddaï ?”
17 Diziam a Deus: retira-te de nós; e ainda: Que é que o Todo-Poderoso nos pode fazer?
18 Or c'est lui qui avait rempli leurs maisons de bonheur, - mais le conseil des méchants se tenait loin de lui !
18 Contudo ele encheu de bens as suas casas. Mas longe de mim estejam os conselhos dos ímpios!
19 Les justes l'ont vu et se réjouissent, - et l'innocent se moque d'eux :
19 Os justos o vêem, e se alegram: e os inocentes escarnecem deles,
20 “Leur bien n'a-t-il pas été détruit ? - Et le feu n'a-t-il pas dévoré leur opulence ?”
20 dizendo: Na verdade são exterminados os nossos adversários, e o fogo consumiu o que deixaram.
21 Renoue donc amitié avec lui et fais la paix : de cette manière l'abondance te reviendra !
21 Apega-te, pois, a Deus, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
22 Reçois de sa bouche la loi - et place ses paroles en ton cœur.
22 Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração.
23 Si tu reviens à Schaddaï et t'humilies, - si tu éloignes l'injustice de ta tente,
23 Se te voltares para o Todo-Poderoso, serás edificado; se lançares a iniqüidade longe da tua tenda,
24 Alors tu tiendras l'or comme poussière - et l'ophir comme caillou des torrents,
24 e deitares o teu tesouro no pó, e o ouro de Ofir entre as pedras dos ribeiros,
25 Car Schaddaï sera tes lingots - et pour toi tas d'argent !
25 então o Todo-Poderoso será o teu tesouro, e a tua prata preciosa.
26 Alors en Schaddaï tu te délecteras - et tu lèveras ton visage vers Eloah.
26 Pois então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus.
27 Tu l'invoqueras et il t'entendra - et tu t'acquitteras de tes vœux.
27 Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 Le dessein que tu formes te réussira, - et sur tes chemins brillera la lumière ;
28 Também determinarás algum negócio, e ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Car il abaisse qui s'élève - et sauve qui baisse les yeux :
29 Quando te abaterem, dirás: haja exaltação! E Deus salvará ao humilde.
30 Il délivre l'homme innocent, - et tu seras délivré par tes mains pures.
30 E livrará até o que não é inocente, que será libertado pela pureza de tuas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.