Jó 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
1 Então Elifaz, o temanita, respondeu e disse:
2 A Dieu un homme est-il donc utile ? - C'est à soi-même qu'est utile le sage !
2 Pode um homem ter algum proveito para Deus, como aquele que é sábio pode ser proveitoso a si mesmo?
3 Quel intérêt pour Schaddaï à ce que tu sois juste, - et quel gain dans le perfectionnement de tes voies ?
3 Tem o Todo-Poderoso algum prazer em que tu sejas justo; ou é ganho para ele que tu faças perfeitos os teus caminhos?
4 Est-ce parce que tu crains Dieu qu'il te corrige, - et qu'avec toi il ira en justice ?
4 Reprovar-te-á ele por medo de ti; entrará ele contigo em juízo?
5 N'est-ce pas en raison de la grandeur de ta malice - et qu'il n'est point de limite à tes fautes ?
5 Não é grande a tua maldade, e tuas iniquidades infinitas?
6 C'est que tu prenais inconsidérément des gages à tes frères - et que tu enlevais les haillons de ceux qui sont nus,
6 Porque penhoraste a teu irmão por nada, e despojaste o nu de suas vestes.
7 Tu ne désaltérais point l'assoiffé - et refusais le pain à l'affamé.
7 Tu não deste água ao cansado para beber, e retiveste o pão ao faminto.
8 A l'homme de force, à lui la terre ! - A l'arriviste de s'y loger !
8 Mas quanto ao homem poderoso, este teve a terra, e o homem honrado habitou nela.
9 Les veuves tu les as renvoyées dénuées, - et les bras de l'orphelin tu les brisais !
9 As viúvas despediste vazias, e os braços dos sem pai foram quebrados.
10 Voilà pourquoi des rets t'enserrent, - et une peur soudaine t'effraie,
10 Portanto, laços estão ao seu redor, e o medo repentino te perturba;
11 Ténèbres s'est faite la lumière et tu ne vois plus, - et le flux des eaux te submerge.
11 ou trevas que não podes ver; e a abundância de águas te cobre.
12 Eloah n'est-il pas au faite des cieux ? - Et vois la tête des étoiles, comme elles sont élevées !
12 Não está Deus na altura do céu? E contempla a altura das estrelas; quão elevadas estão!
13 Tu t'es dit en toi-même : “Que connaît Dieu ? - Et juge-t-il derrière la nuée ?
13 E tu dizes: Como sabe Deus? Pode ele julgar através da nuvem escura?
14 Les nues lui sont un voile et il ne voit pas, - et au pourtour des cieux il se promène !”
14 As nuvens espessas são um esconderijo para ele, que ele não vê; e ele anda pelo circuito do céu.
15 Gardes-tu la voie de jadis, - laquelle ont suivie les hommes pervers,
15 Marcaste tu o velho caminho pelo qual os homens perversos pisaram?
16 Qui furent saisis avant le temps - quand un fleuve s'épandit sur leur fondation ?
16 Que foram cortados fora do tempo, cujo fundamento foi transbordado por uma enchente;
17 Ceux qui disaient à Dieu : “Détourne-toi de nous, - et que peut nous faire Schaddaï ?”
17 que diziam a Deus: Retira-te de nós. E o que pode o Todo-Poderoso fazer por eles?
18 Or c'est lui qui avait rempli leurs maisons de bonheur, - mais le conseil des méchants se tenait loin de lui !
18 Ainda assim, ele encheu as suas casas de coisas boas; mas o conselho do perverso está longe de mim.
19 Les justes l'ont vu et se réjouissent, - et l'innocent se moque d'eux :
19 Os justos o veem, e se alegram; e os inocentes riem deles para escarnecerem.
20 “Leur bien n'a-t-il pas été détruit ? - Et le feu n'a-t-il pas dévoré leur opulence ?”
20 Porquanto nossa subsistência não é cortada, mas o resto dela o fogo consome.
21 Renoue donc amitié avec lui et fais la paix : de cette manière l'abondance te reviendra !
21 Familiariza-te agora com ele, e fica em paz; assim o bem virá sobre ti.
22 Reçois de sa bouche la loi - et place ses paroles en ton cœur.
22 Recebe, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração.
23 Si tu reviens à Schaddaï et t'humilies, - si tu éloignes l'injustice de ta tente,
23 Se te voltares ao Todo-Poderoso, serás edificado; tu colocarás a iniquidade para longe de teus tabernáculos.
24 Alors tu tiendras l'or comme poussière - et l'ophir comme caillou des torrents,
24 Então acumularás ouro como pó, e o ouro de Ofir como as pedras dos ribeiros.
25 Car Schaddaï sera tes lingots - et pour toi tas d'argent !
25 Sim, o Todo-Poderoso será a tua defesa, e tu terás abundância de prata.
26 Alors en Schaddaï tu te délecteras - et tu lèveras ton visage vers Eloah.
26 Porque então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás a tua face a Deus.
27 Tu l'invoqueras et il t'entendra - et tu t'acquitteras de tes vœux.
27 Tu farás a tua oração a ele, e ele te ouvirá, e pagarás os teus votos.
28 Le dessein que tu formes te réussira, - et sur tes chemins brillera la lumière ;
28 Também decretarás uma coisa, e ela lhe será estabelecida, e a luz brilhará sobre os teus caminhos.
29 Car il abaisse qui s'élève - et sauve qui baisse les yeux :
29 Quando os homens forem humilhados, então tu dirás: Há exaltação! E ele salvará a pessoa humilde.
30 Il délivre l'homme innocent, - et tu seras délivré par tes mains pures.
30 E ele livrará a ilha do inocente; e ela é libertada pela pureza de tuas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.