Jó 21
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Job prit la parole et dit :
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Ecoutez avec soin ma parole - et s'arrêtent là vos consolations.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Supportez-moi et moi, je parlerai, - et quand j'aurai parlé, tu ironiseras.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Est-ce contre un homme que j'élève ma plainte ? - Et alors pourquoi ne serai-je pas à bout de souffle !
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits - et placez la main sur la bouche,
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Car, quand j’y pense, je suis effrayé - et ma chair en frémit.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Pourquoi les méchants ont-ils vie, - s'avancent en âge et croissent en puissance ?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Leur postérité tient ferme devant eux, - et leurs rejetons subsistent sous leurs yeux.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Leurs demeures sont libres de peur, - et sur eux n'est point de verge d'Eloah !
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Leur taureau féconde sans se dérober, - leur génisse met bas sans avorter.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Ils laissent, comme brebis, courir leurs enfants, - et leurs jouvenceaux s'en vont danser,
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare - et s'ébaudissent au son des flûtes.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, - ils descendent en paix au schéol.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Cependant ils disaient à Dieu : “Détourne-toi de nous : - nous ne voulons pas connaître tes voies !
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Qu'est Schaddaï pour que nous le servions ? - Que gagner à le supplier ?”
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Le bonheur n’est-il pas en leur main ? - Le conseil des méchants n’est-il pas loin de lui ?
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle - et leur malheur fond-il sur eux ? - Et combien de fois fait-il périr par sa colère les mauvais ?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Et sont-ils comme paille au gré du vent, - et comme la bale qu'un tourbillon soulève ?
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Eloah réserve pour ses fils son iniquité ? - Qu'il le punisse lui-même et qu'il apprenne !
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Que ses propres yeux voient son infortune - et qu'il boive au courroux de Schaddaï !
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Quel souci a-t-il de sa maison, après sa mort, - quand le nombre de ses mois a été brisé ?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Est-ce à Dieu qu'on apprend la science ? - Quand c'est lui qui juge les grands !
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Tel meurt en sa pleine vigueur, - en tout bonheur et toute paix,
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Les hanches remplies de graisse, - la moelle de ses os bien fraîche !
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Tel autre meurt, l'amertume dans l'âme, - sans avoir goûté au bonheur :
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Ensemble, ils s'étendent dans la poussière, - où les vers tous deux les recouvrent.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, - et les jugements que vous portez sur moi.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Vous vous dites : Où est la maison du puissant - et où la tente qu'habitaient les méchants ?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 N'avez-vous pas interrogé ceux qui passent au chemin, - et n'avez-vous pas reconnu leurs signes ?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Qu'au jour de malheur l'impie est saut - qu'au jour des colères, il est gai !
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Qui lui reproche sa conduite en face, - qui lui rend ce qu'il a fait ?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Quant aux tombeaux il est conduit, - sur son tertre il veille :
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Légères lui sont les mottes du torrent, et derrière lui tout le monde s'avance, - et devant lui une foule innombrable !
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Comment donc me consolez-vous si vainement ! - De vos réponses ne reste que tromperie !
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.