Jó 21

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Job prit la parole et dit :
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Ecoutez avec soin ma parole - et s'arrêtent là vos consolations.
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Supportez-moi et moi, je parlerai, - et quand j'aurai parlé, tu ironiseras.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Est-ce contre un homme que j'élève ma plainte ? - Et alors pourquoi ne serai-je pas à bout de souffle !
4 Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits - et placez la main sur la bouche,
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
6 Car, quand j’y pense, je suis effrayé - et ma chair en frémit.
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Pourquoi les méchants ont-ils vie, - s'avancent en âge et croissent en puissance ?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Leur postérité tient ferme devant eux, - et leurs rejetons subsistent sous leurs yeux.
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.
9 Leurs demeures sont libres de peur, - et sur eux n'est point de verge d'Eloah !
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Leur taureau féconde sans se dérober, - leur génisse met bas sans avorter.
10 O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.
11 Ils laissent, comme brebis, courir leurs enfants, - et leurs jouvenceaux s'en vont danser,
11 Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare - et s'ébaudissent au son des flûtes.
12 Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.
13 Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, - ils descendent en paix au schéol.
13 Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.
14 Cependant ils disaient à Dieu : “Détourne-toi de nous : - nous ne voulons pas connaître tes voies !
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Qu'est Schaddaï pour que nous le servions ? - Que gagner à le supplier ?”
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Le bonheur n’est-il pas en leur main ? - Le conseil des méchants n’est-il pas loin de lui ?
16 Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle - et leur malheur fond-il sur eux ? - Et combien de fois fait-il périr par sa colère les mauvais ?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!
18 Et sont-ils comme paille au gré du vent, - et comme la bale qu'un tourbillon soulève ?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Eloah réserve pour ses fils son iniquité ? - Qu'il le punisse lui-même et qu'il apprenne !
19 Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.
20 Que ses propres yeux voient son infortune - et qu'il boive au courroux de Schaddaï !
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
21 Quel souci a-t-il de sa maison, après sa mort, - quand le nombre de ses mois a été brisé ?
21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se- lhe o número dos seus meses?
22 Est-ce à Dieu qu'on apprend la science ? - Quand c'est lui qui juge les grands !
22 Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Tel meurt en sa pleine vigueur, - en tout bonheur et toute paix,
23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 Les hanches remplies de graisse, - la moelle de ses os bien fraîche !
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Tel autre meurt, l'amertume dans l'âme, - sans avoir goûté au bonheur :
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Ensemble, ils s'étendent dans la poussière, - où les vers tous deux les recouvrent.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, - et les jugements que vous portez sur moi.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Vous vous dites : Où est la maison du puissant - et où la tente qu'habitaient les méchants ?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 N'avez-vous pas interrogé ceux qui passent au chemin, - et n'avez-vous pas reconnu leurs signes ?
29 Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
30 Qu'au jour de malheur l'impie est saut - qu'au jour des colères, il est gai !
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?
31 Qui lui reproche sa conduite en face, - qui lui rend ce qu'il a fait ?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?
32 Quant aux tombeaux il est conduit, - sur son tertre il veille :
32 Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.
33 Légères lui sont les mottes du torrent, et derrière lui tout le monde s'avance, - et devant lui une foule innombrable !
33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
34 Comment donc me consolez-vous si vainement ! - De vos réponses ne reste que tromperie !
34 Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.